可爱的家乡啊
叶赛宁
可爱的家乡啊!心儿梦见了
江河摇曳看草垛似的众阳。
我真想藏身在绿荫深处.
藏到你百鸟争鸣的地方。
三叶草身上披着金袍,
和木樨草一道在田边生长。
柳树像一群温和的修女——
念珠发出清脆的音响。
沼泽的烟斗冒着烟云,
黑色的友烬飘在苍穹。
我悄悄地把一个人儿怀念,
将隐秘的思绪藏在我心中。
我欢迎一切.忍受一切,
历尽折磨也满杯欢悦。
我匆勿来到这片大地啊——
就为了更快地与它离别。
顾蕴璞 译
三条泉水
普希金
在人世的凄凉无边的草原上,
秘密地奔流着三条泉水:
一条青春的突泉,急湍而激荡,
它闪着光,淙淙奔跑和滚沸。
卡斯达里的泉水以灵感的浪头
润泽人间草原的流亡者。
最后一道泉水——啊,寂灭底寒流,
它最甘美地止熄心灵的火。
1827
查良铮 译
每逢黄澄澄的田野泛起麦浪
莱蒙托夫
每逢黄澄澄的田野泛起麦浪,
凉爽的树林伴着微风歌唱,
园中累累的紫红色的李子
在绿叶的清荫下把身子躲藏;
每逢嫣红的薄暮或金色的清晨,
银白的铃兰披着一身香露,
正在殷勤地从树丛下边
对着我频频地点头招呼;
每逢清凉的泉水在山谷中疾奔,
让情思沉入迷离恍惚的梦乡,
对我俏声诉说那神奇的故事,
讲的是它离开了的安谧之邦,——
此时我额上的皱纹才会舒展,
此刻我心头的焦虑才会宁息,——
我才能在人间领略幸福,
我才能在天国看见上帝……
1837年
顾蕴璞 译
茨冈人热衷于离别
茨冈人热衷于离别!
相会不久——又匆匆分离,
我用双手托着前额,
凝视黑夜,陷入了沉思:
任凭谁翻遍了我们的信札,
没有人能明白内中真情,
我们是那么背信弃义,却意味着——
我们又是那么忠实于自己。
1915.10
汪剑钊 译
◎ 我多爱
曼德尔施塔姆
我多爱这重压之下的人民,
他们像钉子一样坚守土地,
挺直着生活,睡眠,叫喊、生儿育女,
并把每一年当成一个世纪。
从异乡传来的任何消息,
听起来都那样奇妙无比,
就连怨恨、诅咒和叹息,
也像丛林一样,顽强有力。
高海涛 译
◎ “我们的冬青树和美丽的手艺……”
安娜·阿赫玛托娃(俄苏)
我们的冬青树和美丽的手艺
存在,来自世界的黎明……
与它同在——没有一盏灯的世界的启蒙。
但一个游吟诗人还没有说出过这句话:
“没有智慧,就没有老人,
死亡是一个故事,只不过被讲了两次。”
1944
伊沙、老G 译
祖 国
吉皮乌斯
铅灰的天空越压越低,
阴沉的冬日渐暗渐淡。
一带松林无边无际,
四面不见村落人烟。
唯有一片雾,青灰乳白,
笼罩着积雪的广漠,
仿佛是谁的温柔的悲哀
给黄昏抹上了一笔柔和。
飞白 译
秋 暮
丘特切夫
请朗明净的秋日之募里
有一种动人的神秘的美……
树林呈现出不祥的华丽,
绯红的秋叶在低语微微;
宁静的蓝天,轻轻的雾霭,
笼罩着孤苦凄凉的地面,
时而有一阵冷风突如其来,
仿佛是风暴将临的预感。
一片枯萎疲惫,万物凋谢,
柔顺的微笑笼罩着一切,——
在理性生物身上,这称作
面对苦难时的崇高的羞怯。
飞白 译
无 题
勃洛克
会有一天,好事终成真,
我已能感觉得到未来心灵的功勋。
你是那么别致,总不出声且面目不清,
你在作法,躲在寂静中。
可我不知道你会变成什么样儿的,
而你也不知道我是否会成为你的,
而在那边,胜利的喜庆正在进行,
失败的,是惟一而又可怕的心灵。
1901年11月23日
张冰 译
1.《诗歌图看这里!诗配画:油画中的乡野——俄罗斯唯美诗歌十首》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《诗歌图看这里!诗配画:油画中的乡野——俄罗斯唯美诗歌十首》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/auto/3334336.html