《宫中皇后》的美国版最近登陆美国,并且已经可以在付费网站网飞上观看。看过美版的广大网友都说被它的英文翻译关注了。毕竟中外语言文化差异很大。我们知道你已经尽力了!

近日,孙俪在微博上发布了一张自己戴着花冠,穿着鲜黄色睡袍,在朝廷官员的帮助下走过池塘的照片。同时,他还感慨地说,“米米,好久不见了。同一个九月,现在是四年。这个场景只是为美国版的《后妃入宫》补了一些镜头。

前几年,后宫剧《后宫后妃》在收视上创造了奇迹,不仅在国内赚了不少钱,还风靡了日本、韩国、东南亚等整个地区。据悉,明年《宫中皇后》将登陆美国HBO电视网,成为美国主流电视台播出的第一部中国电视剧。据悉,美国版《宫中皇后》片名已翻译成《宫中皇后s》,原剧压缩成六集,删减为适合美国人欣赏的电视电影。

网友非常关注美国版《后妃入宫》的台词:“中文语言高深,英文能翻译到位吗?”一些网民还说,“说英语的甄嬛是不可想象的。”。很多网友也恶搞,贡献了不少“神译”,让人捧腹大笑。比如“甄嬛”变成“RealRing”,“华妃”变成“华妃”,“叶子同意”变成“叶子同意”。华飞的那句“给你一个红”直译为“给你3.3333米”。就这样,主演孙俪也好笑的大喊:“我盼着小师傅小姐姐们,踩花盆,配英文场景!”

“以色待人能好多久?”“贱人多愁善感。”.....说到这些经典台词,甄嬛粉丝们又兴奋了吗?《后妃入宫》里的台词和文字,看了几百遍都觉得经典。想知道他们是怎么翻译的?我们来看看《中国日报》的知名影评人周立铭,他娴熟地翻译了《后妃入宫》中的经典台词。

夫人,小主人

皇家蜜露雨露

皇后殿下

你不配的仆人奴隶

1.再无情,也不该用另一个人的血来温暖自己。

再冷也不能用别人的血温暖自己。(甄嬛)

2.那个婊子!

贱人就是矫情。(华威)

周立铭老师的翻译:我们考虑过每一行的各种翻译,有七八种“婊子就是做作”。网友们密切关注“多愁善感”的英文表达方式,如装腔作势、泼辣泼辣等。但是那个贱人就是泼妇,重复着主语和宾语。好的台词要简洁有力,有潜台词。正是因为大多数形容词都重复了“婊子”的意思,所以我们才认为“那个婊子”或者“什么婊子”远比啰嗦、低级的中英对应好。

3.你是否能容忍我取决于你的慷慨。我能不能被包容,就看我自己了。

娘娘容不得臣妾,这是娘娘的气度。是妾的能力让娘娘把持。(甄嬛)

4.要崛起,你需要知道皇帝的心思。为了生存,你需要猜测其他女人的想法。

要想在这个后宫中崛起,必须猜透皇帝的心思。想要活下去,就必须去猜测其他女人的想法。(甄嬛)

5.品味诱惑的人不会长久。

对颜色感兴趣的人多久好?(甄嬛)

6.在皇宫里,有本事就活下来。如果你活下来被利用,那么你就有机会利用别人。

在这座宫殿里,有利用价值的人才能活下去。只有满足于被利用,才有机会利用别人。(浣碧)

7.如果别人帮助你,你是幸福的,但他们没有义务。

别人帮你,那是情分。不帮助你是我的责任。(甄嬛)

8.没有偏袒,没有过分,没有人会长久。

不偏爱,懂中庸,只长久。(女王)

9.狂吠的狗从不咬人。

咬人的狗不叫。(曹贵仁)

10.愿狂风冲进花丛。爱抚她,不要让她伤心。

愿逆风,作为一种解决方案,容易被破坏。(甄嬛)

11.赢得一颗如此珍贵的心;至死不渝.

怀特海希望拥有一颗心,他从不离开。(甄嬛)

从普通话到英语听力

1.《youa 《甄嬛传》美版神级翻译,网友已醉!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《youa 《甄嬛传》美版神级翻译,网友已醉!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/1532694.html