年末了,各种新闻媒体都喜爱汇总一下以往,继一百个热门词汇汉语翻译、2017网络流行语汉语翻译汇总:大家都经历了哪些?和17年领导人员引入的古话、习语、俗话与成语归纳,及其2020年1-十一月热门词汇汉语翻译一览以后,有着“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》杂志期刊公布了17年“十大流行语”:坚定信念、砥砺前行、共享资源、有温度、总流量、很有可能……假……、油腻感、尬、怼、应援等入榜。

今日就为大伙儿强烈推荐这种流行词的英译。时兴是持续转变,我近期又听见一个网络热词:佛性。因为太新,都还没入榜,我们在文尾做一些英译填补。

坚定信念

党的十九大汇报,不但在中国遭受普遍关心,也引起了全世界新闻媒体的竞相报导。为提高汇报的外文文献翻译品质、提高交流会精神实质国际性传播效应,来源于美国、澳大利亚、意大利等多位外国籍权威专家参加了本次交流会汇报外语译版的核稿润饰工作中。戳这儿回望十九大报告译文翻译创作背景。

“坚定信念,终能自始至终”是那样汉语翻译的:

十九大报告网络热点汉语翻译还包含:

砥砺前行

“砥砺前行的五年(Five Years of Sheer Endeavor)”大中型建设成就10月中下旬揭幕至今,吸引住了大家的关心。展览会上展览了一系列具备我国独立专利权(independent intellectual property rights)的“强国武器”商品实体模型,不但让我国老百姓而为引以为豪,也让全球而为惊讶。

这种我国近些年的新科技造就包含:进行在我国初次地外星体着陆每日任务的“嫦娥三号”探测仪(Chang'e 3 lunar probe);打造世界工作型载人潜水器深刻记录(706两米)的“蛟龙号”载客自由潜水探测仪(Jiaolong deep-sea manned submersible);被称作我国“天眼”(the Eye of Heaven)的500米规格曲面太空望远镜(FAST or the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope);以规范车速350千米当今世界造就了“中国创造”的“复兴号”动车组列车(Fuxing or Rejuvenation high speed train)。

共享资源

17年能够说成共享自行车迅猛发展的一年,不但在中国火的一塌糊涂,还雄纠纠气昂昂的走向世界,在美国增粉成千上万~

共享经济模式(sharing economy)持续发展壮大,涉及到领域包含共享自行车(shared bikes)、共享租车(shared cars)、共享篮球(shared umbrella)、共享充电(sharable chargers)等。

有温度

假定有那样一座城,它的工程建筑是能够阅读文章的,商街是合适穿行的,生态公园是最合适歇息的,大城市自始至终是有温度的……朋友们那你,有何感想呢??新世纪君感觉,这儿的“有温度”能够说成一种warm和cozy的觉得,如此细致的觉得,是内心上感受到的一缕溫暖(warm),是自然环境产生的悠闲舒服(cozy),也是当然与历史人文(humanity)的和睦(harmony)。

除此之外,说一个大城市“环境优美的”能够直接说suitable to live in,或用habitable来表述,“不环境优美的”则是inhabitable。

总流量

说到“总流量”,可能朋友们最开始想起的是手机上数据流量(mobile Internet data)、流量包(data packages,或data plans)、人流量(ridership)、交通量(traffic flow)、数据流量(netflow)等。但这儿的总流量专指这些粉絲多、人气值高(high popularity)、危害广(big influence)、经济收益大的大牌明星。

说到一个人某种事物是“总流量当担”,有经济收益,可以用commercially viable来表述。

很有可能……假……

今年初,一份美国中学的汉语考试试题,让我国的朋友们打开了开始怀疑人生方式,网民们看后反响强烈:我或许学了假汉语……

“很有可能……假……”句型出現在2020年一月,来源于互联网上一组吐槽期末考考试成绩不理想化的表情图。此表情图由“我或许备考了假书”、“我或许取得了假考卷”等语句加上各种各样烦恼符号表情构成,快速在学生人群中散播起来。比如:

The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

看过优秀作文的最终一部分,许多 网民乃至猜疑自身可能是个假我们中国人。

英语怎样说“假”?下列表述学起來:

Fake

说到“假”许多 小伙伴们都是会想起fake这个词,相近的也有false(假的,有误的)、bogus(假的,仿冒的)、phony (装作的,假冒的)。除开表明物品假,fake还能够指虚伪,人不足真心实意。

例:She's so fake, pretending to be everybody's friend.

她那个人可真假的,老装着跟谁全是最好的朋友。

Copycat

这个词指的是“盲目跟风的模仿秀”、“无想法的人”,用于指这些效仿他人个人行为、设计风格却又一眼被别人看透的人,再适合但是了。

例:She called me a copycat for wearing the same dress.

他说我穿一样的长裙很仿冒。

Knockoff

这儿表明便宜非常次的仿品,一般能够指知名品牌仿货、山寨货。

例:That purse is a knockoff.

哪个钱夹是山寨货。

Put-on

除开货不真,一些事儿或是主要表现也是装出去的,这时候就可以采用put-on,它可指“装作的”、“矫情的”,还能表明“谎话”、“诱骗”。

例:She's not really angry - it's just a put-on.

她不是真发火——但是装装罢了。

油腻感

17年,中年男子们的标准配置除开泡着枸杞子的保温水杯,好像 还有一个令她们避之唯恐不及的标识——油腻感。

网民一条“中年男人去油腻感流程”的新浪微博,在网络上一瞬间造成了强烈反响。接着,冯唐、高晓松等在分别微博上公布博闻,谈怎样防止变成一个油腻感的中老年变态男(Greasy, Dirty Middle-Aged Man)。

原文中,冯唐以自我调侃的语气形容自己的同年龄人们“油腻感”(greasy),汇总了肥胖症(overweight)、公然聊性(talking about sex in public)、文化教育小辈(preaching to the younger generations)、不重视清洁卫生(failing to maintain personal hygiene)等特性以供反省。

除此之外,冯唐还得出了对于成年人怎样防止变成变态男(sleazy men)的10条提议。

在我国,中年男子们究竟啥样?佛珠手串(strings of Buddhist rosary beads)、保温水杯泡枸杞(thermoses of hot water mixed with red dates and goji berries)、大肚腩(a bulging paunch)、金链子(gold neck chains)……“油腻感”的爆红,反射面出大家在物质条件标准改进后,对怎样追求完美健康生活方式方法的思考。

说到“油腻感”,一般可译为greasy 。参考消息“双词汇”频道觉得,《现代汉语词典》说,“油腻感”指“含油量多而让人不愿吃的”。在英语里,较为贴近的描述是greasy或是oily。但这类译法只表述“油多”,缺少了“让人不愿吃”的含意。Greasy或是oily也有一种表述:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑,虚情假意,跟油腻感不太一样。因此 ,精确一些的译法也许是unpleasantly greasy,也就是油得让人难受。

17年,针对“难堪”二兄弟而言好像是离队的一年~原先一直联机出現,离队后的“尬”在2020年也普遍应用,“尴聊”、“尬唱”、“尬舞”、“尬谈”……

有些人将“尴聊”译为“small talk”,由于都表明一众日常对话,但二者還是有差别的:

与“尴聊”的难堪会话不一样,small talk是一种社交媒体式的闲谈,发起者不缺文明礼貌,且希望这一会话能不断下来(a useful social skill that shows your politeness and that you care enough to keep the conversation flowing)。相对性的,尴聊者(the person who is making the conversation awkward)要不不当人际交往(bad at socializing),要不完全没想好好地打开闲聊方式(don’t want to bother coming up with responses that people are happy to hear)。

说到“难堪的”,想来朋友们最先想起的還是awkward和embarrassed (难堪的),embarrassed 的同根词包含embarrass (形容词,使难堪),embarrassing (修饰词,让人难堪的)。比如:I was embarrassed by his comments about my clothes.(他一件事衣着的点评确实要我非常尴尬。)

来,跟随新世纪君读三遍:

“怼”(duì)“怼”(duì)“怼”(duì)

意思是憎恨。不要没学历读成三声了~

大家用“怼”来表明有意找茬儿、抵抗、抵制等含意。

说到找茬儿,英语可以用Pick on sb来表明,如:She felt that her teacher was always picking on her.(她感觉教师一直找她不便。)

跟他人斗嘴,語言上进攻他人可以说“lash out”表明,意思是“斥责;强烈批判”。比如:Trump frequently lashed out at the press.(川普曾频繁斥责新闻媒体。)

相近的表述也有bash,slam等。

更有文化点的措辞还能够是“spar”,比如BBC的这一题目:

原文中还采用了“clash with”这一语句,意思是“与……矛盾/交战”,也就是“斗嘴”的含意了。

除开之上表述,朋友们常说的diss本意是污辱、不重视,在rap里边指一个嘻哈歌手用rap著作进攻他人。2个嘻哈歌手中间暴发了不能调合的分歧以后,一般选用这类方法证实自身,类似battle,不同点取决于battle只是是为了更好地展现自身的方法,与个人恩恩怨怨不相干。

应援

朋友们生活起居中是否也常说到“给某某某应援”哇~这儿的 “应援”并不是“通电话”(make a phone call)的含意~

“应援”的来历

“应援”这个词来源于日本国,始于巡回演唱Live打call文化艺术。

它本是一种由御宅族(Otaku)或超级偶像推动者演出的民族舞蹈或加油打气姿势,在其中包含弹跳、拍巴掌、挥舞胳膊和有节奏感地喊口号。

粉絲们用周期性的叫喊、跟随节奏感挥动荧光棒、照亮手机上等方法,表述对台子上超级偶像的毫无疑问和适用,台上台下一起构建出热情气氛。

如今,“应援”不但适用粉絲对超级偶像的“打call”主题活动,还能够用于表述对别人、某件事、某物的适用和赞同。

讲过这么多,究竟该怎么用英文表明“为……应援”呢?

由于“应援”能够了解为“为……抬起荧光棒”或是“为……挥舞荧光棒”,因而能够相对的译成to put one’s glow stick up for somebody或是to move one’s glow stick for somebody。

比如: 你画得棒极了,我想给你应援。

Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.

如要表述“瘋狂应援”,能够在move前边再加上一些表明水平的介词,例如“cheerily”(兴高采烈地)。

除此之外,大家还能够把“为……应援”本义“为……喝彩”,那麼“to cheer for/on someone” 也是一个行得通的表述。

例如:公开赛时,全部镇的人都派出了,为普通高中球队应援。

The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.

假如你开巡回演唱,我一定在场给你应援。

I will be there to cheer you on if you give a concert someday.

此外,朋友们还能够用cheerlead表明“为…加油鼓劲”。

例如:大家必须一些不但能为大家应援,也要能真实帮到大家的人。

We want someone not just to cheerlead us but to really help us.

佛性

近期,“佛性”这个词尤其火,专此填补。

微信朋友圈热门文章《第一批90后已经出家了》里的一段话:“佛性的大约意思是:有也行,沒有也行,不争不抢,不追求胜负。”有些人将其译文翻译:Buddhist-style。

佛性的心理状态

用英文大约能够表述为

Whatever Will Be, Will Be...

从而衍化出:

佛性交朋友(Buddhist-style social networking),指的是假如心情愉快,就在盆友圈中顺手关注。

佛性粉絲 (Buddhist-style fan),指的是不瘋狂为超级偶像应援,都不跟别的粉絲争吵,宁静对待超级偶像工作起降。

佛系恋爱 (Buddhist-style love),指的是不娇情不强求,有缘开心,单身也挺不错。

......

综合性来源于:咬文嚼字、二十一世纪英文报、人民日报新闻、重庆晨报、中国日报网、参考消息报等。

1.《2017网络流行语汉语翻译汇总:大家都经历了哪些?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《2017网络流行语汉语翻译汇总:大家都经历了哪些?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/399539.html