十月
10
感叹语文的深刻和魅力!
来源|朋友和邻居
1127年,随着靖康之变,李清照和丈夫赵明诚南渡。两年后,赵明诚去世。李清照是在国破家亡的乱世写的《慢声》。
寻找,冷冷清清,痛苦不堪。
相信每一个中国人都会对这个开场印象深刻。这么精彩的14字叠字怎么翻译成英文?
节操
1926年,希拉里和宋美龄的校友冰心在韦尔斯利学院完成了硕士论文《李易安词的翻译与编辑》,第一个用英语向西方介绍李清照的诗词。冰心不仅是一位杰出的儿童文学作家,也是一位优秀的翻译家。据说冰心翻译过来:
孤独和悲伤,因受伤而悲伤
-冰心
就六个字,意思是没错,只是失去了原文的形式节奏之美。
约翰·特纳
爱尔兰人约翰·特纳(1909-1971)1935年至1938年在香港学习中文,1946年后定居香港。唐安石认为,“中国古典诗歌英译应体现原诗表达手法的流畅细腻,思想情感的生动活泼,句法结构的和谐美”。
我憔悴不堪
和无问搜索
摸索着,闷闷不乐地走来走去,憔悴不堪
一会儿去漫步和惊奇,瞪眼,凝视和开始
肉变冷了
幽灵激动不已
用冷酷的飞镖
和刺痛的剧烈溃烂
——唐安世
唐安世说中国古典诗歌的美在于韵和节奏,所以他坚持用韵译。躲猫猫,憔悴-痛苦,开始-急速,寒冷-激动,押尾光太郎韵;松峰,徘徊,惊奇,凝视,头韵;摸索-闷闷不乐,怒目而视,内心的韵律。唐安石费了不少功夫,读起来确实朗朗上口。
不仅如此,唐安石还用莎士比亚的《麦克白》中的句子“必彼必胜,峰与松”,来表达诗人的疏。
林语堂
说到向西方介绍中国文化,怎么能不谈林语堂呢?林语堂认为,译诗不要求押韵,追求的是诗歌固有的节奏。
如此昏暗,如此黑暗,
那么密集,那么平淡。
如此潮湿,如此潮湿,如此死气沉沉!
-林语堂
林语堂说:“当我翻译李易安的《慢声》时,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这十四个字着实让人深思。需要注意的是,所有阙的意义在于“吴彤更潇潇”的意境,即“如何独生黑”。所以我用双音节的方法把它翻译成那么暗淡,那么黑暗,那么密集,那么沉闷,那么大坝,那么潮湿,那么死气沉沉。14字的翻译,真的是在黄昏细雨中孤独无助的处境,最后“死”字最重,这是诗歌翻译者的痛苦和快乐,也是经过心血才能翻译出来的。
可见林语堂对自己的翻译还是比较满意的。有人评论说,林语堂用单音节词,以韵为序,循序渐进,显示了他对词汇的颜色和程度的把握,可以称之为绝对翻译。
林语堂的翻译,看完让人哭笑不得。《吴彤是黄昏细雨,点点滴滴》,林语堂译:
科拉努特河上的细雨
继续嗡嗡作响
啪啪啪,啪啪啪
回到汉语,意思是雨水打在可乐果上,噼里啪啦。可乐果(Kola nut),原产于非洲,含有咖啡因,在口中咀嚼可以让人兴奋,缓解疲劳。它曾经是可口可乐的成分之一。在中国古典文学中,梧桐是悲伤的象征。温庭筠有句诗说,“梧桐树下,夜半雨,离别情苦。”。每一片叶子,每一个声音,空都坠入光里”。
当然,在翻译中,不可能用英语表达出平面树背后的深层含义。不过林语堂翻译的可乐果好像跑题了。是因为可乐果是梧桐树吗?
许渊冲
说到诗歌翻译,许渊冲教授是走不开的。从数据来看,许渊冲给出了两个版本:
{ 01 }
我寻找我错过的东西,
我不知道那是什么,
我很难过,很沮丧,
如此孤独,没有欢乐
{ 02 }
我寻找,但徒劳无功,
我搜索了又搜索。
我很难过,很沮丧,
如此孤独,没有欢乐
——许渊冲
许渊冲对诗歌翻译提出了很高的“三美”标准:意美、音美、形美。在这两个版本中,许渊冲并没有纠结于与原文叠字在形式上有多少对应,却依然以高超的技巧带给读者愉悦的审美体验。
克拉拉·坎德林·杨& amp刘无极&:朱春申
其中一位女性克拉拉·坎德林·杨(Clara Candlin Young)的身份和生卒年月不详,她认为林语堂和许渊冲都无法充分体现汉语重叠的修辞美和音韵美。
俗话说,不行就别瞎嚷嚷,你可以振作起来。凯瑟琳·杨给出了她的版本:
寻找,寻找,寻找,寻找
冷,冷,裸,裸
悲伤,悲伤,残酷,残酷的悲伤
-克拉拉·坎德林·杨
可以称之为“绝对翻译”,简单来说就是“充分体现了汉语重叠的修辞美和音韵美”。
有趣的是,有几位学者就这样翻着字,发誓要把叠字进行到底。比如诗人柳亚子的儿子刘无忌(1907-2002),毕业于耶鲁大学,翻译过英国文学史、莎士比亚歌词等。他的说法是:
寻找…寻找,寻找…寻找;
孤独…孤独,寒冷…寒冷;
悲伤…悲伤,痛苦…痛苦,呻吟…呻吟。
——刘无忌
香港城市大学教授朱春申说:“这个词的译法很多,可能很多人想看看思奇,模仿或者对比一下前三行空”前后重叠字符串的联合操作效果。很好的总结。我们来看看朱春申的翻译:
不停地寻找
孤独,寂寞
喜怒无常,郁郁寡欢
——朱春申
杨&徐中杰
杨(1915-2009)和妻子一起翻译《红楼梦》时,通常是口述,然后妻子用打字机打出初稿。这样一个才华横溢的大学者如何翻译这14个字?
寻求,寻求
寒冷而宁静
荒凉、痛苦、悲惨
——杨
有点缺乏美感,估计也是老阳口述的,没有反复推敲。
著名翻译家徐中杰(1901-?)擅长将中国古典诗词翻译成英文,文字优美,节奏明快。
我有一种缺失的感觉,我必须寻找。
我的一切看起来都是凄凉的。
没有什么能让我找到快乐。
——徐中杰
许渊冲认为,译诗有得有失时可以有创作精神,但不能克服。但是徐中杰每两行就把字和韵诗化了,有点过了。
史提芬·欧文
美国有个汉学家叫宇文所安。据欧文说,他取了谐音,给自己起了个姓“宇文”。根据《论语》,他以其理,观其理,观其安,自称“所安”。宇文所安博士论文题目为《韩愈孟郊诗》,目前由哈佛大学宇文所安教授。他的翻译是:
寻寻觅觅,寻寻觅觅,
如此冷静,如此清晰,
沉闷的,
令人沮丧,
孤独无助。
——史提芬·欧文
宇文所安显然希望,无论是从选词上,还是从类型学上,他都能突出一种悲凉孤独的意境,让人想起美国诗人E·E·卡明斯(1894-1962)的经典诗篇。
L(a
务实贸易(Labor Exchange)ˌ低爆速炸药(Low Explosive)ˌ职业介绍所(Labour Exchange)
视频(同audio frequency)
大调音阶第四音
陆线 (landlines的缩写)
s)
一个
英语字母表中第九个字母
性感
这首诗有四个字,一片落叶和孤独。
说了这么多,这14个字怎么翻译?这一次,怎么会得到一句伤心的话?
参考数据
李清照词的英汉对比研究
“慢声”的赏析与试译
试论易安体的翻译
从翻译的审美体验看诗歌翻译中文化意象的转换
从豪斯的翻译质量评价模式看宋词的翻译论慢声叠字翻译中审美对等的再现
宋词英译策略探析
等等
——终点——
来源:友邻通鉴(ID:Youlinpedia),分享英语世界的文化知识,把你当成英语知识的鉴赏家。见解是授权发布的。
嫁给一个会生活的男人有多美好?
智者从不纠缠
1.《grief 短短十四个字,这句古诗让全世界翻译伤透脑筋》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《grief 短短十四个字,这句古诗让全世界翻译伤透脑筋》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/851101.html