学习英语的人都知道翻译是一项技术性很强的工作,因为英汉两种语言的使用习惯、语言差异甚至不同文化的影响等等。,所有这些因素决定了翻译的难度,而不是仅仅知道英语单词和句子就能翻译好一个句子。
翻译错误往往是中式英语和错误直译的关键,所以翻译不是一件简单的事情。当然,如果掌握了技巧,绝对可以减少出错的几率。比如下面的技巧可以很快掌握。和边肖一起学习!
首先,添加翻译主题
由于英语表达习惯,抽象名词常被用作主语,而汉语表达习惯则需要将抽象转化为具体;英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。
他们之间的亲密关系很容易看出来。
他们之间的亲密关系很容易看出。
他没有给我们满意的回答;这让我们很生气。
他没有给我们一个满意的答案,这让我们很生气
第二,增加谓语的翻译
当英语中出现两个或两个以上相同的谓语时,通常会省略它们,以减少句子的冗余。而在汉语中,应该翻译成更地道的表达方式。
我们这周去厦门,下周去深圳。
我们这周去厦门,下周去深圳。
行为技术
学习行为的科学技术;
统一的冲动
追求统一的冲动。
晚会后,他有一个非常重要的演讲。
参加完晚会后,他将发表重要讲话。
第三,时间状语
1.时间状语往往可以直接翻译,一般在主句之前。
我在看电视的时候,他进来了。
我吃饭的时候,他进来了。
当他们听到这个悲伤的消息时,他们突然大哭起来。
当他们听到这个悲伤的消息时,他们突然大哭起来。
2.有些时间状语从句引导词除了表示时间之外,还附有条件,翻译时要翻译条件关系。
在我们的项目准备充分之前,我们不能采取任何行动。
只有当我们的项目准备充分时,我们才能采取行动。
第四,原因状语
1.英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以在翻译时要注意调整语序。
因为今天天气很好,我们不得不另选一天去远足。
今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。
2.但以上情况并不是绝对的,原因状语也可以放在主句之后,也对应汉语结构“原因是因为”。
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
实践之所以有价值,是因为它是对理论的检验。
动词 (verb的缩写)目的状语
1.一般来说,目的状语翻译在主句之前,解释情况的主句放在后面。
她轻轻地关上门,走出房间,以免吵醒他。
为了不吵醒他,她悄悄关上门溜了出去。
2.目的状语也可以翻译在主句后面,表示避免、防止、使、恐惧等。
他下班后尽快回来,以免他妈妈担心他。
他下班后很早就回家了,以免他妈妈担心。
不及物动词主动句翻译成中文
1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时往往需要将原主语翻译成汉语主语。
当铁锈形成时,就发生了化学变化。
当生锈时,就会发生化学变化。
2.主客体颠倒
在一般英语中,当动作主语的词前面有by by或由介词短语组成时,翻译中by后面的动作主语的词或介词短语中的名词应充当主语,而宾语则是原文中的主语。
这种化学变化可以释放热和光。
这种化学反应可以释放光和热。
3.添加主题
在把一些被动句翻译成主动句的时候,要加上一些主语,比如我们,人,大家等等。
这个问题一直没有解决。
人们没有解决这个问题。
七、翻译成中文不带主句
汉语中有很多无主句,这也和我们的思维方式、说话习惯等因素有关。在很多情况下,我们和生活在同一背景的人聊天时不需要说主语,但很多时候,对方能听懂你的意思。
已经制定了保护环境的政策。
已经制定了保护环境的政策。
八、翻译成被动句
不是所有的英语被动句都翻译成汉语主动句。当一些被动句强调被动意义,然后强调被动动作时,在这种情况下还是应该翻译成被动句。
1.通读整句,确定主干,划分意义组。
2.选择词义,调整语序,适当加工。
九、处理抽象与具体的关系
由于习俗和语言的差异,西方人习惯于用抽象的词语来表达自己的思想。因此,在英汉翻译中,要注意中文习惯,适当处理句子或单词,力求翻译流畅准确,无形信息具体概括。
1.具体化抽象名词(或代词)
西方人经常用英语用抽象的概念来表达具体的事情。在英语翻译成汉语的过程中,大多数情况下,抽象成具体有助于提高翻译质量。
1)我有太多的事情要告诉你,不知道从什么开始。
我有很多话要对你说,但我不知道从何说起。原句中的“多”被翻译成“多词”,使得翻译流畅。)
2)有没有写过这样的废话?
有没有人写过这么可笑的东西?(废话“废话,废话”在句子里翻译成“荒谬的事情”,刚刚好。)
3)车间主任发布了一份通知,概述了停工待完成工作的细节以及工作期间应遵循的安全规则。
车间主任发布通知,总结停工期间的工作项目和工作中应遵守的安全规则。(沟通就是“沟通、联系、沟通”,翻译成“通知”,保持语境自然流畅。)
2.扩大“集中”信息
东西方有不同的思维方式。西方人往往将大量信息集中在一个短语或句子上,喜欢“浓缩”信息,而中国人则倾向于将信息拆分成部分,逐点展开。
1)如果我有钱,我就应该这么做。事实上,我什么也没做。
如果我有钱,我会去做。但是穷到什么都做不了。(如照翻译为“事实上;即便如此,“译文笼统模糊,具体翻译时意思明确。".)
2)他是一个才华横溢的学者,在任何地方都被认为是这样。
他是一个有才华的学者,他很有学问,这是全世界公认的。(“照这样”在句子中的意思是“像这样的人”。翻译具体化后,句子的意思就更清楚了。)
3)由于距离和缺乏交通设施,农村世界与世隔绝,而信息媒体的匮乏又加剧了这种隔绝。
由于距离遥远,缺乏交通设施,农村与外界隔绝,信息媒体的缺乏加剧了这一点。(翻译把浓缩在一个英文句子里的一些信息展开,逐点讲解。语言清晰流畅。)
3.使用概括来避免逐字硬译
虽然英语中有一些句子字面意思很清楚,但如果翻译得很难,翻译就会很慢。相反,如果能概括一点,那就是耳目一新。
1)我们尊敬他是因为他是什么样的人,而不是他拥有什么。
我们尊重他的人格,而不是他的财富。(在句子里,他是什么,他有什么,翻译成“人格”和“财富”,看似笼统,实际上更为笼统和精炼。)
几代人以来,煤和石油一直被认为是把人从一个地方运送到另一个地方的主要能源。
几十年来,煤和石油一直被视为交通运输的主要能源。(翻译用“运输”来概括运输人员从一个地方到另一个地方,避免了一般冗长的文字,使翻译更流畅。)
3)你不能像现在这样去车站接外宾。
你不能只是去车站接外宾。(翻译把as you概化为“就这样”,比硬译“as you now”更抽象,但实际上更符合中国人的习惯,也更灵活。)
X.负面现象
英语和汉语表达否定概念的方式不同。英语实际上是以完全否定的形式表达部分否定,而双重否定常用于表达肯定。因此,翻译往往要同时处理正反两方面,即英语中的否定和汉语中的肯定;英语中的积极形式有时在汉语中被表达为消极形式。
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
1.全部阴性
表达所有否定的词有:不(不,不)、无体(没有人)、无(没有)、从不(没有)、两者都没有...也不是,一个也不是。含有此类词语的句子翻译成汉语,仍然是否定句,但语序可以改变。
父母无权干涉孩子。
父母无权干涉孩子。
2.部分否定
在英语中,每一个、两个、所有、总是、经常、安静、完整、许多、许多和其他单词都与not连用来表示部分否定。通常翻译为“不是所有人”、“不是全部”、“不是全部”、“不经常”、“不完整”、“不总是”、“不多”等等。
善良和美丽并不总是相伴而行。
善与美并不总是联系在一起的。
3.否定之否定
双重否定的英语单词是:不(不是)...不(不是)...;不...和...;不...直到…时...;不(不是)...但是...;不...有点...;不...若非...等等。汉语里也有同样的说法,比如:不不不不不不不不不不不不不不不不不不等等。英语翻译成汉语时,可根据具体情况直接翻译成肯定或双重否定。
无汗不甜。
尝尽艰辛不知有多甜。
4.负面意义
英语中的一些单词或短语从字面上看不像否定词,但它们表达的是否定的意思或语气。在翻译中,可以用否定来表达。
否认,缺乏,无知,排斥,没有,很少,缺乏,也是徒劳的...to,un
完美的信仰排除怀疑。
绝对信任不容置疑。
这个等式一点也不复杂。
这个等式一点都不复杂。
版权归原作者所有。如有侵权,请联系删除
1.《中英文翻译 十个可以快速掌握的翻译技巧,再也不用担心中英文互译了!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《中英文翻译 十个可以快速掌握的翻译技巧,再也不用担心中英文互译了!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/caijing/861686.html