这是高传考研发布的第275条
近年来,外卖行业经历了井喷式的发展,给外卖指路已经成为年轻人的日常习惯。虽然外卖为人们提供了很多便利,但同时,大量的外卖垃圾对环境有着不可忽视的影响。其中,塑料垃圾占大多数。
新华社2017年报道,重庆青联起诉外卖平台。
上海也将在不久的将来实施新的垃圾分类规定。
环境污染一直是英语学习者应该注意的一个重要问题。今天给大家详细分析一篇关于取出塑料垃圾的文章。文章选自《纽约时报》,也是胡学长团队6月份翻考研英汉教程的练习资料之一。
由于篇幅有限,此推送仅解释文章的前两段。这两段重点是卖app和塑料垃圾的描述,是非常好的学习资料。为了保证学习效果,请先看完这两段英文,再看下面的讲解。
很有可能,中国互联网繁荣的持久物质遗产不会是玻璃和钢铁的办公大楼或科技精英的豪华公寓。它将是塑料。
中国食品配送应用程序的天文数字般的增长,让这个国家充斥着外卖容器、器皿和袋子。这个国家不完整的回收系统跟不上。研究人员和回收者说,这种塑料的绝大部分最终被丢弃、掩埋或与其余的垃圾一起燃烧。
* * *
先来看看第一段的介绍。
很有可能,中国互联网繁荣的持久物理遗产不会是玻璃和钢铁的办公大楼或科技精英的豪华公寓。它会是塑料的。
如果说中国蓬勃发展的互联网产业会给中国留下一个长期的“纪念品”,十有八九不是玻璃钢筋打造的写字楼,也不是科技精英的高端公寓,而是塑料垃圾。
文章一上来就说明了外卖垃圾的背景。大背景是什么?互联网繁荣.
当我们讨论一个话题时,通常需要先把它引出来。本文从中国互联网热潮开始,再写到塑料垃圾,写的是站在战略有利位置,却没有任何痕迹。
这段话的框架也很清楚,遗产...不会...会的,观点明确,没有马虎。
我们来看看作者是怎么用词的。
首先,第一句话用在了极有可能。这个短语的意思是非常可能,也就是说可能性大于可能性。翻译不需要太正式,结合语境可以处理为“很有可能”和“十有八九”。
请看两个例子:
In all likelihood I'll be away for Shanghai for two weeks.很可能我要去上海两周。In all likelihood, he'll be fit to play on Saturday. 他极有可能恢复健康。不难看出,“极有可能”这个短语所描述的“可能性”非常高。说到这里,你可能会想到很多表达“可能”的词。在这里,我们放一张Quora用户Martin Silvertant分享的图片,尽量量化不同词语表达的“可能性”。
在描述“可能性”时,要尽可能准确地用词。我们继续看。
很有可能,中国互联网繁荣的持久物质遗产不会是玻璃和钢铁的办公大楼或科技精英的豪华公寓。它将是塑料。
先说这句话的主语,遗产。
遗产主要有两种含义,一种是某人去世后你收到的钱或财产,因为他们在遗嘱中说你应该拥有,即“遗赠和继承”,倾向于指人去世后留下的财产。
另一个意思是他们留下的处境或态度,以及对未来的影响,相当于共识。虽然在汉语中也是“遗产”的意思,但倾向于指“精神财富或对未来的影响”。这个定义的适用范围更广,后面会给出一些例子。
这句话的“遗产”结合了两个意思,讽刺的指出蓬勃发展的互联网产业给中国留下了大量的塑料垃圾。这句话的翻译灵活地把这个词当作“纪念品”,符合这句话的意思,保留了幽默感。
外刊遗留的出现率不低。《经济学人》在他回忆保罗·艾伦的文章中使用了这个词:
Paul Allen leavesa lasting legacy both at Microsoft and in Seattle. 保罗·艾伦对微软和西雅图的影响深远。例如,《卫报》在评论巴黎圣母院大火时也使用了遗产一词:
The cathedral has always been...a legacy that we share whatever our beliefs. 不论我们的信仰为何,巴黎圣母院一直都是全人类共同的遗产。让我们回头看看修改遗留的两个字。
第一个词是物理,一般用来形容可以触摸和看到的东西,即“实际存在的、有形的”。这里解释一下,互联网热潮留下的是实际的物体(塑料),而不是虚拟手指的概念。
在描述主体的物质遗产时,作者使用了持久这个词。持久在字典里的意思是“长久”。请看两个例子:
leave an enduring impress on sb's life 给某人的一生留下难以磨灭的印象an article of enduring significance 意义深远的文章本文的“主角”是外卖产生的塑料垃圾,这里的经久不衰符合塑料垃圾难消化的特点,可以说非常准确。
很有可能,中国互联网泡沫的持久物理遗产不会是玻璃和钢铁的办公大楼或科技精英的豪华公寓。它将是塑料。
继续往下走。互联网热潮没有给人留下什么?它既不是玻璃钢铁的办公大楼,也不是科技精英的豪华公寓。我们一部分一部分来分析。
先处理第一部分的单词。玻璃和钢字面意思是玻璃和钢。著名的卢浮宫就是这种结构,很多摩天大楼主要由这两种材料组成。
顺便说一句,这个词可以让人联想到类似的砖和砂浆,字面意思是“砖和砂浆”。实际上,实体商店通常用于描述传统的临街企业,它在企业所有者或租赁的办公室或商店中面对面地向客户提供产品和服务,即“实体店”。
我们经常用实体商店来描述实体店。另外,还记得上面提到的物理吗?实体店也是“实体店”的常用表达。
复杂在这里是一个熟悉的词。在本文中,它应指一组划分为严格区域的建筑物,所有这些建筑物都用于一个特定的目的,即“建筑物和建筑群”。请看两个例子:
a splendid new sports and leisure complex 一个新建的极好的运动及休闲综合中心an industrial complex 工业综合体看看办公综合体的定义:办公综合体通常是指一组便于卫生活动、数据处理或商业服务交付的建筑特征。显然,这个词在汉语中的意思是“办公楼,办公楼”。
让我们在这里稍微扩展一下。当一个建筑的高度高到可以称之为“摩天大楼”的时候,选择摩天大楼这个词更为准确。
另外,在摩天大楼林立的市中心,人们经常可以看到CBD的三个字母。那么CBD的简称是什么呢?
答案是中央商务区,或者说中央商务区。顺便说一下,世界上一些著名的中央商务区包括纽约曼哈顿、伦敦金融城、中环、香港等。中国三大国家级CBD分别位于北京朝阳、上海陆家嘴和广州天河。
让我们回到原文。第一部分的意思现在很清楚了。玻璃和钢铁的办公大楼可以翻译成“玻璃和钢筋制成的办公楼”。由于玻璃钢的中文定义不算太长,office complex前也没有更多修饰语,可以直接按顺序翻译,不断句。
然后再看后面的内容,或者说,科技精英的梦幻公寓。
很有可能,中国互联网繁荣的持久物质遗产不会是玻璃和钢铁的办公大楼,也不会是科技精英的豪华公寓。它将是塑料。
作者用花式这个词来装饰公寓。这里的花式指的是非常意想不到的或者质量非常高的,即“贵且质量高”。与“贵”等常规选择词相比,这个词的表达效果更突出,情感色彩更浓。
那么这些昂贵的高端公寓属于谁呢?属于技术精英。精英是指一个地方或社区中最有权势的有钱人或有才华的人,即“精英”。
这个词在国外期刊上也很常见。比如《纽约时报》在一篇讨论学霸的文章中就用了这个词:
...a conviction that top marks are a ticket to elite granduate schools and lucrative job offers. 人们往往坚信不疑,高分是进入精英研究生院和求职的敲门砖。对了,《中国日报》在英文报道中直接将“教育部直属高校”作为精英高校对待,比逐字翻译更简洁。这里的精英清楚地表明了这样的大学在中国的重要性。
回到最初。文中提到的精英是科技精英,即“科技精英”。Tech也是一个很普通的词,比如高科技、低技术、相对较新的fintech。由于篇幅有限,这里就不展开了。
在开始分析第二段之前,请再读一遍原文,尤其是红色标记的单词。
很有可能,中国互联网泡沫的持久物质遗产不会是玻璃和钢铁的办公大楼,也不会是科技精英的豪华公寓。它会是塑料的。
短短两句话,作者就拉出了塑料垃圾,这篇文章的“主角”。这个直截了当的题目的开头方法很明确,可以留下空的空间供后续讨论,值得学习。
* * *
我们来分析一下第二段。
在中国,食品配送应用的天文数字般的增长充斥着外卖容器、器皿和袋子。这个国家不完整的回收系统跟不上。
随着外卖市场的快速增长,中国正在充斥着塑料餐具和包装。然而,中国的回收系统不足以处理这么多垃圾。
第二段开头用两句话指出了塑料垃圾灾难的两大原因:送餐app和回收系统的增长跟不上。
先看第一句,主干也很清楚:成长...充斥着整个国家...
中国食品配送应用的天文数字般的增长正在用外卖容器、超市和袋子淹没这个国家。这个国家不完整的回收系统跟不上。
这里的天文数字用来描述外卖应用的增长。天文在字典里是极高/大的意思,常用来形容非常高的价格和费用,是一个天文数字。请看下面两个例子:
Stock prices rose to astronomical heights. 股票行情暴涨。The success of this work was astronomical. 这项工作成绩巨大。对了,我们来复习一下“快”的表达方式:
戏剧性地
彻底地
急剧上升到
大幅增长
急剧上升
跳转到
飙升至
…
回到原文,据说外卖行业发展很快。翻译中用了“井喷式增长”这个词,有点夸张的意思,放在这里比较合适。
继续往下看。作者选择了一个画面非常生动的短语。
字典里对flood的解释是大批量送东西,意思是外卖行业的发展产生了大量的塑料垃圾,Flood这个词颇有点铺天盖地的形象。
《经济学人》在一篇文章中使用了这句话:
The West once flooded China with opium. 西方国家曾向中国大量输入鸦片。然后看看洪水之后会发生什么。快速增长的外卖行业带来了什么?带出去的国家,器皿和袋子。
词典中对器皿的解释是工具、容器或其他物品,特指家用,即“器皿”。在这里,考虑到语境和常识,把器物理解为“餐具”是合理的。取出容器、器皿和袋子是指“取出盒子、餐具和包装袋”。
综合来看,第一句话的主旨是:随着外卖市场的快速发展,中国正在被大量的塑料包装和餐具所淹没。
然后再来看塑料垃圾难以回收的第二个原因。
而且这个国家不完善的回收系统也没有恢复。
作者用拼凑这个词来描述中国的回收系统。Patchy表示字典中不完整;有些部分好,有些部分不好,意味着“不完整,不均衡”。联想到它的名词形式“patch”,不难猜测patch在这里是形容回收系统“不完善”、“有缺点”。
字典里的跟上就是以同样的速度增加,也就是“跟上”。让我们看两个例子:
Supply could never have kept up with consumption. 供应总也没法跟上消费。The mansion was too expensive to keep up. 要保养这幢大楼所需的费用太高了。我们在平时的学习中要多注意这样的词组,合理使用的话,可以达到四两个的效果。
研究人员和回收者说,这种塑料的绝大部分最终被丢弃、掩埋或与其余的垃圾一起燃烧。
研究人员和回收人员表示,绝大多数外卖垃圾要么被丢弃或掩埋,要么与其他垃圾一起焚烧。
最后一句说中国的回收体系处理不了这些塑料垃圾,那么这些塑料垃圾的命运会怎样?这句话延续了上面的话,解释了大部分塑料废弃物的三种方式。
研究人员和回收者说,这些塑料的大部分被丢弃、掩埋或与其余的垃圾一起燃烧。
这句话的语法比较简单。当大多数接不可数名词时,谓语动词是单数。但要注意的是,多数指不同内容时,谓语动词的单数和复数动词也是不同的。下图是美国传统词典的解释:
继续读原文。
这种塑料的绝大部分最终...好了,又来了一个短语。在字典里,End up的定义是“即使你原本没有打算达到的状态”,意思是“结果,到最后”,包含了一些不情愿的情绪。这个短语背后的搭配很灵活。让我们看两个例子:
After the luxurious life, he ended up in poverty. 他挥金如土,最终落得一贫如洗。At first he refused to accept any responsibility but he ended up apologizing. 最初他拒不承认有任何责任, 到头来还是道了歉。原文的意思是,虽然人们很想回收这些塑料垃圾,但由于各种原因无法实现。然后,解释了这些塑料垃圾的三种命运:被丢弃、焚烧或与其余垃圾一起焚烧。
在字典里,Discard的意思是去掉你不想要或者不需要的东西,也就是“丢弃,抛弃”。请看两个例子:
Should they discard the present system entirely? 他们应该完全抛弃目前这种制度吗?discard the old theory 抛弃过时的理论这样,这句话的意思就很明确了:绝大多数塑料废弃物都是和其他废弃物一起丢弃、掩埋或焚烧的。
在这一段的最后,研究人员和回收人员成功地把押韵,这似乎是无意的,但事实上,他们用心做了。写作文的时候,如果能适当使用一些押韵的短语,就有可能给自己加分。让我们看几个例子:
change, chance and challenge 变革、机会与挑战wane and wax(相当于rise and fall)兴衰promise and peril 希望与风险此外,在翻译中,不需要机械地遵循原文的语序,而是要根据目的语的语言习惯进行适当的调整。这里把研究者和回收者放在整句的前面,翻译成“研究者和回收者的表达”,引出下面的句子。
* * *
虽然今天只分析了两段,但不难看出有很多值得关注和研究的内容。希望你能好好利用这样的资料,可以用来精读和翻译练习。
让我们总结一下这个推送中的重要语言点,并一起回顾一下。为了方便起见,我们附上了中文的简要说明。要注意的是,人们要在语境中熟悉和积累不熟悉的表达方式,而不仅仅是记住单词的中文意思。
1.十有八九
2.遗产
3.办公大楼
4.天文学非常庞大
5.跟上跟上
6.拼凑是不完整和不完美的
7.最终结果,最终,
8.丢弃丢弃
这次精读结束了。最后感谢王学长的参考翻译,希望大家看完这篇文章有所收获。
翻译:王
由胡学长团队制作
加入我们
欢迎加入胡学长的团队
和我们一起准备考试
了解六月和一年中的其他时间
& lt-左右滑动查看对之前课程的好评->
& lt-我们会一如既往的认真->
阅读更多
如何精读英语文章?
这些坏习惯让你无法阅读英文文章
《经济学家》精读|特蕾莎·梅在辞职前夕
抓住你的大腿
1.《patchy 外刊精读 | 外卖塑料垃圾淹没中国》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《patchy 外刊精读 | 外卖塑料垃圾淹没中国》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1242793.html