齐鲁。济南10月24日电-视频中的这个路标位于济南付雪文庙东门,是一个“汉语拼音英语”的集合。此前,“王府志”写在“百花洲”路标下,“明珠泉”写在大明湖下,意为“明珠泉”。经公众反映,济南市历下区保险部中心工作人员迅速更换,视频中的品牌被更换。但这一次,虽然景点名称一致,但汉字、拼音、英文的杂乱无章的排序,极大地影响了景点本身的吸引力。
在今天上午的采访中,很多游客说,汉字、拼音、英文让人觉得这个路标很不整洁。虽然中国人基本能看懂,但外国朋友很难理解这些景点的名称,更不用说背后的历史文化了。
有年轻人说大明湖、曲水亭街等著名景点可以通过其历史意义和东西方文化特色进行翻译,这也有助于外国朋友了解和记忆这些景点,即使不能准确翻译,至少也要有直译,至少让外国朋友在到达目的地之前知道这是“街”还是“湖”~
说到这里,边肖认为,除了汉英翻译的必要性之外,中国人在许多历史景点的名称中使用汉字并不常见。大人小孩加汉语拼音也很有必要。对于每个景点或道路名称,都要统一排版对应的拼音和英文翻译,让游客看得更清楚、更清楚。
所以,今天早上闪电新闻记者也打电话给责任单位,对方说正在改做路标,但是具体负责人在开会,联系不上,不确定什么时候能完成工作。闪电记者也希望有关部门能够真正采取行动,尽快改善情况。
路标是一个城市的文化名片,是了解城市的关键,也在一定程度上反映了城市的文明程度。语言是国家间政治、经济和文化交流的重要工具。这时候,一个可靠的翻译尤为重要。他的存在不仅可以决定一个商业品牌能否准确把握用户,还可以将生活的每一点都正确地传播给不同文化的人。然而,边肖知道了这件事。自古以来,因为“翻译错误”而闹笑话的不算少。接下来边肖给大家盘点一下~
商业品牌:没有文化支持,我不用为简单的直译付费
在20世纪20年代,当可口可乐第一次进入中国大陆时,它的中文翻译是“蝌蚪吃蜡”。后来可口可乐发现名字不合适后,也去报社要了新名字。大陆教授用著名的“可口可乐”代替“蝌蚪啃蜡”,获奖350英镑。
不仅可口可乐在中文里有黑历史,快餐品牌肯德基也把“吮手指,享受无尽回味”翻译成了“吃手指”,让消费者以为真的会啃手指,大大降低了客户体验。
德国高端轿车奔驰的音译,刚进入中国大陆市场时是“愚蠢的死亡”,后来改名为“奔驰”,好听,也有助于提升销量。
安全警告:粗心和不小心闹大笑话
请在一米外等候,翻译为“请在一条面条外等候。”面条??一个米粉被翻译成了米粉,在国内的留学生都能看到~哈哈哈哈~还是认真的,别断章取义了~
柴米油盐:即使偏门也请认真对待
每个人都应该见过这些工具,包括尖嘴钳、螺丝刀和切纸刀。但是!!右上角的美甲套装美甲工具英文是什么?给谁美?敬老虎?虽然边肖不精通英语,但我还是建议你去散散步,好吗?
闪电记者郝爱银在孙小雯济南报道
1.《吮指的拼音怎么读 济南一奇葩路标翻译看晕路人 盘点翻译界翻车现场》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《吮指的拼音怎么读 济南一奇葩路标翻译看晕路人 盘点翻译界翻车现场》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1459697.html