汉语中约有30个英语单词(英语大词典收录的历史悠久的英语单词),其中常用的不到10个。大部分来自18世纪以后的汉语,通常不是现代系统的罗马化汉语或拼音。

普通话中的外来词

功夫起源于1966年的《功夫杨福音》,1671年的《阴阳篇》,1880年的《阴阳豆腐》,1939年的《豆腐的起劲》或《起劲》,1920年的《共和》或《龚浩》的《麻将》或《麻将》, 1797年麻将风术和173年风水太极6年从“太极”衙门1747年从“屯门”高岭土1727年从“高陵”麒麟1857年从“麒麟”宠物1727年从“白墩子”-潘173 6年从“算盘”陶1736年从“道”大班(大商业银行总经理)1834年台风来自“台风”[1]涂春来自“督察”董

粤语借词Chop-suey 1888年来自“杂碎” Chow mein 1903年来自“炒面” Lo mein 捞面 Paktong(一种钱币) 1775年来自“白铜” Sycee(一种钱币) 1711年来自“丝” Souchong(一种茶) 1760年来自“小种” Fat choy 发菜 Bok choy 1938年来自“白菜” Char 茶 Char siu 叉烧 Char siu bao 叉烧包 Cheongsam 长衫 Chop chop 速速 Chow 炒 Confucius 孔夫子 Dim sum 1948年来自“点心” Fan-tan 番摊 Gung-ho 工合(工业合作社) Gweilo 鬼佬 Har gow 虾饺 Hoisin 海鲜 Keemun 祁门 Ketchup 茄汁 Kowtow 叩头 Kumquat 柑橘 kung fu 功夫 Longan 龙眼 Long time no see 好耐冇见 Loquat 芦橘 Lychee 荔枝 Mahjong 麻将 No can do 唔可以 [1] Pai gow 排九 Pak choi 白菜 Peking 北京 Sampan 舢舨 Shar Pei 沙皮 Siu mai 烧卖 Sifu 师傅 Souchong 小种茶 Tai-Pan 大班 Tofu 豆腐 Tong 堂 tung oil 桐油 Tycoon 大官 Typhoon 1771年来自“台风” Wok 1952年来自“镬”(炒锅) Won ton 1948年来自“云吞” Yen (craving) 瘾 Yum cha 饮茶 粤语借词杂碎来源于1888年的炒面、1903年的炒面Lo mein、1775年的巴铜(一种硬币)、1711年的Sycee(一种硬币)、1760年的苏冲(一种茶)、脂肪。霍1938年来自“大白菜”茶焦烧叉烧包焦烧叉烧包旗袍排骨快速周炒孔子孔迪姆1948年来自“点心”范摊范公和(工业合作社) Gwe Ilo Ghost Har gow虾饺Hoisin海鲜祁门祁门番茄酱番茄汁磕头磕头金橘柑桔功夫桂圆长时间不见好耐力见枇杷橙荔枝麻将麻将无所不能[1]Pai Gou Pai九白菜北京舢舨沙皮烧小烧大师苏冲竞茶大班大班豆腐桐油桐油桐油大亨官方台风1771从“台风”炒锅里来1952年“炒锅”馄饨和“馄饨”阎(贪吃)上瘾

闽南借词cumshaw 赏钱,1839年来自“感谢” tea 茶 kowtow 1804年来自“叩头” pe-tsai 1795年来自“白菜” lychee或litche 1588年来自“荔枝” oopak “湖北红茶” bohea 武夷茶,英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶 congou “功夫茶” hyson 熙春茶,一种中国的绿茶 keemun 祁门,安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名 oolong 乌龙(茶),一种在干燥前局部发酵的中国红茶 pekoe 白毫,一种由芽旁叶子组成的高级红茶 pouchong 包种(茶叶名) twankay或twankey 屯溪茶,安徽屯溪产的茶 sampan 1620年来自“舢板” bing 茗 longan 1732年来自“龙眼” sunglo或singlo 松萝,安徽松萝山闽南借坎肖这个词来酬谢金钱。1839年,它来自“谢谢”茶。1804年,出自“磕头”PE-tsai。1795年,它来自“卷心菜”荔枝或荔枝。1588年,它来自“荔枝”乌朴、“湖北红茶”博河武夷茶。英文原意是“高”,但现在它指的是劣质红茶工夫茶、中国绿茶祁门祁门、著名的乌龙茶(茶)和中国红茶白浩,前者富含优质红茶,后者在干燥前在当地发酵。泡冲是一种由芽旁叶子组成的高档红茶,被称为鼻音茶或鼻音屯溪茶。舢板产于安徽屯溪,1620年源于“舢板”炳明桂圆,1732年源于“桂圆”罗松。

21世纪,无国界网络火上浇油,网民接触中国事物的机会大大增加。比如上面说的大妈。土豪(土豪)在中国很受欢迎,一些时尚的外国人看到花很多钱买东西的人都会这么说。

在网游领域,更是惊艳。因为国内玩家多,很多游戏公共频率使用的语言都是英文以上,国外玩家要和googletranslate合作交流。比如dota2,外国人遇到网速慢的时候会用kale(卡)。当然,骂人是最快的学习方式。

一些最新的网络流行语,如nozuonodie和youcanyouup,并没有进入英语,但许多与中国人打交道的人对这些梗很熟悉。这些短语不符合语法,不理解的人会感到困惑,兴奋一段时间后可能会消失。但也许有一天,就像《龙之门》一样,也会在美国日常生活中普及。人山人海似乎有这个趋势。

文化没有国界,语言只是文化的载体。随着人类文明的进步,语言障碍会越来越小!

1.《汉语英文 那些源自于汉语的英文单词》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《汉语英文 那些源自于汉语的英文单词》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1619343.html