W8D鹿先生侃娱乐

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。W8D鹿先生侃娱乐

一、增译法W8D鹿先生侃娱乐

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:W8D鹿先生侃娱乐

①、What about calling him right away?W8D鹿先生侃娱乐

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)W8D鹿先生侃娱乐

②、If only I could see the realization of the four modernizations. W8D鹿先生侃娱乐

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)W8D鹿先生侃娱乐

③、Indeed, the reverse is true. W8D鹿先生侃娱乐

实际情况恰好相反。(增译名词)W8D鹿先生侃娱乐

④、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)W8D鹿先生侃娱乐

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。W8D鹿先生侃娱乐

⑤、While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)W8D鹿先生侃娱乐

只许州官放火,不许百姓点灯。W8D鹿先生侃娱乐

⑥、This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)W8D鹿先生侃娱乐

这是我们两国人民的又一个共同点。W8D鹿先生侃娱乐

⑦、In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)W8D鹿先生侃娱乐

在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。W8D鹿先生侃娱乐

⑧、Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)W8D鹿先生侃娱乐

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。W8D鹿先生侃娱乐

二、省译法W8D鹿先生侃娱乐

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:W8D鹿先生侃娱乐

①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.W8D鹿先生侃娱乐

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)W8D鹿先生侃娱乐

②、I hope you will enjoy your stay here. W8D鹿先生侃娱乐

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)W8D鹿先生侃娱乐

③、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) W8D鹿先生侃娱乐

中国政府历来重视环境保护工作。 W8D鹿先生侃娱乐

三、转换法W8D鹿先生侃娱乐

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:W8D鹿先生侃娱乐

①、Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) W8D鹿先生侃娱乐

我们学院受教委和市政府的双重领导。 W8D鹿先生侃娱乐

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. W8D鹿先生侃娱乐

(名词转动词) W8D鹿先生侃娱乐

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。W8D鹿先生侃娱乐

③、Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) W8D鹿先生侃娱乐

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 W8D鹿先生侃娱乐

④、I’m all for you opinion.W8D鹿先生侃娱乐

我完全赞成你的意见。(介词转动词)W8D鹿先生侃娱乐

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. W8D鹿先生侃娱乐

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)W8D鹿先生侃娱乐

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.W8D鹿先生侃娱乐

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)W8D鹿先生侃娱乐

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.W8D鹿先生侃娱乐

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)W8D鹿先生侃娱乐

⑧、We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) W8D鹿先生侃娱乐

时间不早了,我们回去吧!W8D鹿先生侃娱乐

⑨、All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) W8D鹿先生侃娱乐

学生们都应该德、智、体全面发展。W8D鹿先生侃娱乐

四、拆句法和合并法W8D鹿先生侃娱乐

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:W8D鹿先生侃娱乐

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. W8D鹿先生侃娱乐

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)W8D鹿先生侃娱乐

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.W8D鹿先生侃娱乐

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)W8D鹿先生侃娱乐

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.W8D鹿先生侃娱乐

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)W8D鹿先生侃娱乐

④、China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)W8D鹿先生侃娱乐

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。W8D鹿先生侃娱乐

五、正译法和反译法W8D鹿先生侃娱乐

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:W8D鹿先生侃娱乐

①、在美国,人人都能买到枪。W8D鹿先生侃娱乐

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) W8D鹿先生侃娱乐

In the United States, guns are available to everyone. (反译) W8D鹿先生侃娱乐

②、你可以从因特网上获得这一信息。W8D鹿先生侃娱乐

You can obtain this information on the Internet. (正译)W8D鹿先生侃娱乐

This information is accessible/available on the Internet. (反译)W8D鹿先生侃娱乐

③、他突然想到了一个新主意。W8D鹿先生侃娱乐

Suddenly he had a new idea. (正译)W8D鹿先生侃娱乐

He suddenly thought out a new idea. (正译) W8D鹿先生侃娱乐

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)W8D鹿先生侃娱乐

④、他仍然没有弄懂我的意思。W8D鹿先生侃娱乐

He still could not understand me. (正译) W8D鹿先生侃娱乐

Still he failed to understand me. (反译) W8D鹿先生侃娱乐

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。W8D鹿先生侃娱乐

She can hardly be rated as a bright student. (正译) W8D鹿先生侃娱乐

She is anything but a bright student. (反译) W8D鹿先生侃娱乐

⑥、Please withholdthe document for the time being. W8D鹿先生侃娱乐

请暂时扣下这份文件。(正译)W8D鹿先生侃娱乐

请暂时不要发这份文件。(反译)W8D鹿先生侃娱乐

1.《常用英文翻译十大技巧有哪些?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《常用英文翻译十大技巧有哪些?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/24512.html