《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝写给莫德·冈恩的。诗人在描写自己对莫德冈的爱时,对比强调,很多人只爱她的短暂青春和美貌,却爱她的灵魂。然而,令人遗憾的是,叶芝没有得到他心目中女神的爱,所以诗的结尾流露出一丝悲伤。
威廉·巴特勒·叶芝(威廉·巴特勒·叶芝1865~1939)
当你老了当你老了
——叶芝·威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头发花白,睡眠充足的时候,
在火边打盹,取下这本书,
慢慢地读,梦见那柔和的眼神
你的眼睛曾经有过,它们的影子很深;
当你老了,头发花白,昏昏欲睡,
厌倦了坐在火边,把这本书拿下来,
慢慢读,看着我做梦时的眼睛,
你温柔的眼神和深深的阴影
有多少人喜欢你快乐优雅的时刻,
用虚假或真实的爱来爱你的美丽,
但有一个人爱你朝圣者的灵魂,
喜欢你变化的脸的悲伤;
有多少人喜欢过你的青春电影,
爱你的美,带着虚伪或真情,
只有一个人爱过你朝圣者的心,
爱你悲伤的脸,岁月的印记
在发光的栅栏旁弯腰,
悲伤地低语,爱是如何消逝的
在头顶的山上踱步
把他的脸藏在一群星星中间。
在炉盖边缘向下弯曲,
悲伤的沉思,喃喃自语和说话,
爱是如何消逝的,它是如何登上高山的,
如何在群星中掩面
版权所有:中国国际广播电台新闻英语全球广播
请获得转载许可
1.《永恒的爱英文 [学英语] 什么是永恒的爱?《当你老了》(双语)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《永恒的爱英文 [学英语] 什么是永恒的爱?《当你老了》(双语)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/614609.html