本微信官方账号由从事免费翻译的兼职妈妈贝文英语翻译运营。要分享英语学习和翻译笔记,请按左边的二维码来识别您的顾虑。新浪微博@贝文英文翻译。
11月份,有限的工作时间几乎被手稿的翻译案例给了VIP,包括那些法国艺术家的简历和他们的展览(英文翻译)以及博物馆和文物展览的介绍(中英翻译)。法律范畴的翻译已经有所确定。所以最近出现了一个想法,那就是经常分享法律翻译的知识点,以输出促输入,以古为鉴,以利人。
其实这种想法最直接的原因是前几天翻译的一份合同协议。虽然这份法律文件是从中文翻译成英文的,但目标语言的翻译规则和写作风格是我之前在大量英文翻译实践中积累的。不得不说,要做好法律文书的汉译英工作,需要学习和总结英语专业术语和表达方式,找出句子结构。
今天分享和讨论的知识点的主角是:鉴于和现在,因此。
为什么和现在,鉴于是常见的正式和重要的合同。这组单词以下列形式出现:
图1
内容摘自美利坚合众国政府和美利坚合众国政府之间的协议,该协议发布在美国国务院网站《泽西税收信息交换所》的state.gov上
图1中不止一个“为什么”,也可以像数学中类似的项目一样组合起来写在前面,如图2所示:
图2
图2摘自美国证券交易委员会网站《sec.gov独家业务合作协议》。
一、关于鉴于
而表示“鉴于”,起连词作用。在前面的文章中,经常使用它来表示签订合同的原始意图或合同双方希望达到的目的,或者签订合同的事实状态。它所在的从句在汉语中统称为“鉴于从句”。一部百科全书对“鉴于条款”的解释如下:
又称“叙述性条款”。在国际许可证协议中,由双方当事人就双方订约的目的、希望和意图所作的陈述性说明。如供方就供方的职业背景、转让技术的合法性和实际经验等作的说明;接受方对其接受标的的要求和目标所作的说明等。应该指出的是:
但在国际贸易实际中,如果鉴于条款与具体条款有抵触时,根据国际一般做法,应以具体条款的内容为准。在一些金额不大或较简单的国际许可证协议中,也可从简或不列鉴于条款。二.因此,关于现在
所以现在的意思是“按此”(然而国内合同的相应部分往往找不到“按此”的字样,所以没有必要翻译),在合同、协议等文件中的“当条款”之后引导过渡条款。过渡条款的目的是表明关于合同的实质性协议即将出现。如图2所示:
因此,现在通过双方讨论,双方达成以下协议:
3.使用技巧
当从中文翻译成英文时,如果原文没有导致对合同的目的、希望和意图的陈述性解释,则没有必要使用为什么...现在,如图3所示:
图3
相反,如果原文导致双方对合同的目的、希望和意图作出声明性解释(如图4所示),可以用“鉴于...因此,现在":
图4
四.想法
因此,在阅读了“鉴于”和“现在”的上述用法后,您有什么问题吗?如果没有疑问,我渴望立即将所学付诸实践。我不妨试着翻译一下图4中的内容,即:
鉴于甲方拥有_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
翻译完后可以给我私信或者留言。大家一起讨论一下。
自由译员
擅长法律和文学宣传及翻译
兼职妈妈
与宝宝携手成长
1.《therefore的用法 法律翻译中Whereas和Now, therefore的用法》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《therefore的用法 法律翻译中Whereas和Now, therefore的用法》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/785681.html