“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”,最受欢迎的同传课程——策马翻译(北京总部)暑假同声传译集训班(林超伦博士全程执教)本次于2017年8月8日在策马翻译(北京总部)西校区国家图书馆附近正式开课。同学们从全国各地赶来,本届同传班中最受瞩目的是两位同学,一位准高中生的顾同学和一位高中在读的郭同学。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,尽可能做到与源语发言人一样。因此学习同传的过程是不断挥洒汗水的过程,与交传相比也压力倍增。林博士每天放学后都会布置两小时的练习作业,大家分小组进行交流、讨论,第二天课前大家都要进入到练习室做考前准备,并依次进入教室进行考试,林博士会根据学员们各自不同的特点进行针对性的指导,每天在进行完测试之后,学员们都表示有不同程度的收获和进步。
林超伦博士利用站立式学习方法,行之有效的将学员们从“遇到单词不知如何反应”,到“句子出现立刻脱口而出”的程度。相比来策马学习之前,大家的反应速度和翻译质量都有本质地提升。
由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。林超伦博士用他多年来独家萃取的实用训练模式,高效贯通全部同传技能。林超伦博士在课上详细地给大家讲解了同传所需要的转换技能、用脑技能、操作技能、三词一译、跳词组句等,授课和练习材料为国际会议真实案例确保学员在掌握技能的同时深入掌握当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并适应多元化口音。学员在林博士组织的模拟会议中上机进行同传全真训练并得到充分指导。
课程结束之际,学员们与林博士共餐。杯盏交错中,开拓了自身视野,拓展了自己的人脉圈儿。师生情、同学谊在相处的过程中越发融洽,林博士与大家亦师亦友,用自身的人格魅力影响着身边的每一个人。
附赠林博士交传学习金句
少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。
少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。
建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。
记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。
如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。
笔,我建议用按压式的。这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。
1.《同传学习的最好方法是坚持——记2017暑假林超伦博士同传集训班》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《同传学习的最好方法是坚持——记2017暑假林超伦博士同传集训班》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/9631.html