终于等到你
“车枪球”作为在全世界范围内受众最广泛的游戏题材,至今仍在海外的销售份额中占据主力位置。下面这张刚出炉不久的美国2014年软件销量分布图显示,体育类游戏排在“动作”与“射击”之后,占去年售出的全部游戏软件13.3%的份额。
美国ESA发布的最新销售比例统计
体育运动题材的游戏,以广泛的受众,同时集竞技性、互动性于一身等特点,在全世界范围内有一大批稳定的粉丝。其中足球、篮球等商业化运营越成熟的项目,相关游戏产品也就越丰富。
诞生于1999年的“NBA 2K”系列,是众多篮球游戏中的佼佼者。在EA的“NBA Live”品牌退出市场竞争之后,2K Sports旗下的这员虎将彻底放开了手脚,将很多新想法加入到作品之中。“2K13”合计450万,“2K14”出货超过500万,今天为大家介绍的“NBA 2K15”从去年10月发售至今,借助次世代主机的热卖掀起一波销售高潮,迄今为止已出货超过550万套,再创系列新高。
而这款游戏对于国行Xbox One的重大意义,想必不少玩家已经从微软在发售前的高密度宣传攻势中嗅出了一些味道。
“迄今为止最好玩的篮球游戏”
游戏发售半年有余,横跨4大主机、3大手机平台,不说游戏评测,或许有很多玩家自己都无数次捧起了总冠军奖杯,专心等待今年10月《NBA 2K16》的降临。这款“过时的”游戏对他们来说早已没有了任何吸引力,但除了比民间汉化版以及繁体版更为完善的简体中文字幕以外,可能还有很多与游戏相关的细节被玩家们所忽略。
手游版《NBA 2K15》在4月中旬开始支持简体中文
1 、数千个新增动作
可能有玩家在游戏时发现球员相比以往有了更多的小动作,让人物动起来的时候显得更加真实,这是因为本作中新加入了超过6000个肢体动画。这些动画与基本的运球、投篮、挡拆等场上活动结合在一起,使整场比赛显得更加流畅,并且更有活力,可以有效减少相对单调的观众布景给人带来的乏味感。
小动作的加入另一个重要意义在于凸显球员自身的特点。尽管有NBA的数据授权,球员在屏幕上的显示比例也严格按照电视转播的标准进行了还原,但如果没有充满个人特色的动作与身材、脸部建模这些硬指标相配合,所谓的真实性就是一句空话。
“2K15”在这一点上做得十分出色。要在画面上还原真实的NBA比赛,不一定非得把皮肤做得纤毫毕现,连眼角的皱纹都一模一样才行,有时候营造一种让人感觉很真实的氛围显得更为重要。
2 、把握赛场节奏
而说起球赛氛围的营造,很多人习惯于从画面的细致程度、物理引擎是否合理等方面进行解读,但实际上2K15比这种传统观点走得更远,那就是不仅仅追求外在的真实程度,更是从游戏节奏上彻底地还原了电视直播带给玩家的整体观感。
一个很明显的例子是在比赛途中暂停时,喜欢看NBA比赛的玩家一定会有一种似曾相识的感觉。因为无论是从球员到拉拉队再到教练的运镜顺序(不进行手动设置的情况下),还是镜头的切换时机和拍摄角度几乎都100%依照电视转播的习惯,再结合本作精良的建模和贴图,小编直到这时才真正体会到“NBA2K”系列的妙处所在。
3 、全新投篮系统的利与弊
尽管制作方可以弱化了这个圈的存在感,但从设计上它就注定无法忽视
这个圆圈状的全新投篮系统可以非常明确地反映出最佳投篮时机以及球员的能力,也可以让玩家在比赛过程中时刻保持紧张感。这让笔者想起了“影之心”系列独具特色的圆盘状战斗指示器,二者所起的作用也大同小异,通过更加细致的操作提升玩家对游戏的带入感,起到调节节奏的作用。
以上好处在其他很多评测中已经有不少人提到过,但同时如此明显的投篮指示系统也有一个很突出的缺点,那就是与“NBA2K15”竭力营造的真实氛围有些格格不入。玩家刚因为细致的贴图和电视转播般的运镜开始进入一种观看NBA比赛的状态,马上就会被球员脚底的圆圈拖回现实,意识到自己毕竟只是在玩一款篮球游戏而已。同时由于该系统与投篮命中率息息相关,让人想无视它都不行。
可能制作方也认识到了这个问题,于是贴心地在游戏设置里提供了把它关闭的选项。
钜细靡遗的本地化
之所以用“本地化”而不是“中文化”,是因为小编认为把一款游戏带到另一个国家或是地区,单纯的语言文字翻译只是本地化工作的第一步,更重要的还在于翻译出来的结果要符合当地玩家的习惯,这才称得上原汁原味。
这次的本地化非常彻底
具体到《NBA 2K15》上,繁体中文版的自不必说,因为港台地区对于英文信息的翻译向来都有自己的习惯和见解,例如斯蒂芬·库里在香港叫“史蒂芬·居利”,勒布朗·詹姆斯是“勒邦占士”,华盛顿奇才队是“华盛顿巫师队”等等,可谓数不胜数。尽管对于熟悉NBA的大陆玩家来说,类似这样的差异并不构成对内容理解的障碍,但强烈的违和感是怎么也避免不了的。
而民间汉化版的问题则更加复杂一些,哪怕抛开正盗版之争不谈,汉化小组往往面临着人手不足、汉化质量层次不齐、对程序的破解不到位,某些位置的文字无法处理等等限制。但这些对于行货版简体中文游戏来说,全都不是问题。
NBA 2KTV缺席主菜单
国行版《NBA 2K15》不仅把可见的文字几乎都进行了翻译,5大游戏模式分别译为“终极联盟”、“传奇经理”、“今日美国篮球协会”、“辉煌生涯”以及“街头公园”。游戏中的球员姓名完全符合国内通用译法,涉及篮球比赛的专业词汇也几乎没有错译、漏译现象。包括指代球员场上位置的“PG”、“SF”等缩写也一律翻译成“控球后卫”、“小前锋”等中文名称,对于那些不熟悉篮球规则的玩家来说可谓帮了大忙。
这样的错误着实令人无语
值得一提的是,和很多其他国行主机游戏一样,《NBA 2K15》的本地化简直可以用丧心病狂来形容,几乎达到了整个屏幕上找不出一个英文单词的程度(MC模式玩家自定义姓名仍然是英文)。我们欣赏汉化人员的细致和用心,但硬把虚拟键盘上代表“删除”的“Del”翻译成“德尔”,就难免会被人吐槽了。
关于本地化的另一个遗憾是国行版游戏依然没有加入大家期盼许久的中文解说。奥尼尔和厄尔尼·约翰逊的插科打诨固然饶有趣味,可毕竟不如中文解说来得亲切。而且萌妹子Rachel主持的NBA2K TV也没有出现在主菜单里,可能是因为有版权、或是语言等各种各样的原因吧。
国行玩家看来是无法一睹Rachel的风采了
不知道如果有行货版《NBA 2K16》的话,会不会在这方面下功夫呢。
前景可期
目前市面上最优秀的篮球游戏之一以完整的中文化姿态来到国内玩家身边,尽管时间有些晚,也有不少玩家揶揄NBA三个字母被翻译成“美国篮球协会”,但这并不能抹杀这款游戏的重要意义。
在国行版《NBA 2K15》彻底消除了语言以及网络通信障碍之后,无论是浏览游戏中的各种信息,还是与其他玩家联网都变得顺畅无比。联网时虽说仍需要连至2K Sports的服务器,但从实际感受来看,并没有对游戏过程有什么影响。而且微软的Xbox Live网络向来以稳定著称,在这款游戏的实际运行中也不例外。
如果有玩家由于各种原因错过了这款游戏在去年10月的首发,那么赶在季后赛结束前体验一下首款登陆国行的3A级大作,或许并不是一个坏主意。
《NBA 2K15》在国行主机上的首次亮相显然可以给出一个不错的分数,至少一款行货游戏所应具备的元素都比较令人满意。而且有了这次的成功经验,或许可以小小的期待一下续作能够做到和海外市场同步发行。
1.《2k13中文专题之国行版《NBA 2K15》玩家评测:换成中文解说就完美了!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《2k13中文专题之国行版《NBA 2K15》玩家评测:换成中文解说就完美了!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/2140224.html