微软和百家合于4月27日在北京举行了《NBA 2K15》示范会,微软Xbox业务中国区负责人谢恩伟和上海百家合信息技术开发有限公司总经理黄伟一起出席了会议。

活动上谢恩伟与各路媒体同人一同体验国行版《NBA 2K15》游戏的魅力,同时也有黄炜公布了国行版《NBA 2K15》的相关上市计划。

黄炜宣布国行版Xbox One游戏《NBA 2K15》(官方译名为《美国篮球协会15》)将于4月30日正式上市,售价为人民币249元。简体中文版《美国篮球协会15》将是中国市场内的限时独占产品,国行Live商店的预购即日开始,4月30日正式在Live商店里提供下载。游戏的实体光盘版本预计会在2015年第二季度上市。

在之后的自由试玩时间,谢恩伟也亲自上阵和媒体一同体验游戏魅力。大帝每日至少一居《NBA 2K15》,这实力不就是要在这种情况下展示出来的吗。

官方中文游戏译名为《美国篮球协会15》,游戏中除了菜单和台词需要简体中文翻译之外,游戏中球员的名字也需要全部用简体中文翻译。我们都知道游戏中球员数量众多,此工作可谓非常艰难,借着体验会的机会,我们提前为大家带来国行版中部分球员翻译,这其中有非常不错的翻译,也有部分值得吐槽的翻译。

首先部分信息还是需要向大家传递的,其一是球员名字翻译确实是响应上级的要求,同时也便于玩家们观看。而国行版《NBA 2K15》的翻译来自于2K自身的团队,而并不是简单的通过官方译名直接套用的。

接下来给大家带来的是NBA 30支球队能力数值前6名的球员翻译名称图,基本包含了各队先发五虎及最佳第六人的名字。在阵容名单浏览器中看到的球员名字包括名字、中间名和姓氏全部显示,而在游戏选单中只名字只显示第一个字,游戏中球员光环下方只显示姓氏。名字和中间名是英文缩写的球员名字则用字母代替,部分不知名的球员名字全英文显示,名字超长的拉丁派球员则只显示姓氏。

按顺序来,首先76人队,中锋Embiid常见翻译埃比德,官方翻译为恩姆比德,要说这个姓氏本来就不好翻译,略有出入。其他球员音都是对的,用字不同不用追究。

雄鹿队字母哥Antetokounmpo本来就不好翻译,常见翻译阿德托昆博,官方翻译安特托孔波。但由于大家也不怎么叫他原名,所以还是记字母哥比较好。其他球员翻译的也不错,基本上都是常见译名。

公牛队基本上无差别。

骑士队Love最早翻译是勒夫,之后签了361度官方翻译叫乐福,2K方面官方翻译叫洛夫,感觉略缺霸气……

凯尔特人队Zeller常见翻译是泽勒,蔡勒怎么感觉像中国人。Bass常见翻译是巴斯,官方翻译贝斯,感觉音有所不同了。

快船队基本是完美翻译。

灰熊队同样是完美翻译。

老鹰队看姓氏都没问题,霍福德的名字常见翻译是艾尔,官方翻译是艾,原名是Al。传统媒体翻译国外人名的时候也经常会把轻音翻译成一个汉字,听上去会更好一听一些,同样的情况国行版基本上都忽视了轻音的翻译。

热火队也基本上是完美翻译,大白边原名Whiteside,官方怀特塞德没翻译成白边还是很欣慰的。

黄蜂队Jefferson这个姓杰弗森在很多场合也被翻译成杰斐逊,所以问题不大,Al的名字和上面霍福德的属于一样情况。

爵士队的球员都很好翻译,“哥”伯特也不是大问题。

国王队同样都是很好翻译的名字。

尼克斯队Tim Hardaway Jr.官方小哈达威的翻译不错。Bargnani由于是意大利名字,可能由于念法不同导致官方翻译不同。

湖人队Boozer和Al的情况相同,习惯翻译是布泽尔,官方翻译为布泽,由于传统翻译喜欢把轻音也用一个字表示,所以小修改无伤大雅。书豪同学由于在美国的名字就是Jeremy,所以按照文字翻译没有问题,当然希望今后的版本能翻译得更加灵活。

魔术队Oladipo传统翻译奥拉迪波,官方翻译奥拉迪珀,按照英文字来看珀合适,但是读出来还是波合适,真是纠结。

小牛队队员都很好翻译,没啥问题。

篮网队也很好翻译基本没问题都。

掘金同样翻译的没问题。

步行者也是,效果不错。

鹈鹕方面,Holiday翻译成霍利迪和霍乐迪哪个好也是不太好判断。

活塞队问题来了,Monroe翻译成门罗好呢?还是翻译成梦露好呢?私以为当初翻译成梦露完全是因为要将这个美人的名字也都跟着美化起来才这么翻译的,至今也很少见到其他同姓氏的人翻译成梦露。传统翻译门罗更普遍,而且作为一个球员壮汉叫梦露感觉很违和啊,这算是一个处理不灵活的地方。

猛龙队也算是完美翻译,瓦拉丘纳斯都也翻译的不错。

火箭队更不用说了,各个好翻译。

马刺争议在Leonard,有的体育媒体翻译为莱昂纳德,有的翻译成伦纳德,官方翻译成伦纳德没有问题。

太阳队这边最大的问题出现了,布兰登·骑士是谁……这怎么翻译的,这个翻译真是太不灵活了。Knight作为一个姓氏,音译奈特,但这个词本身也有骑士的意思,但一般情况下只有当它作为一个名词的时候才会翻译出它本来的意思吧,作为人名的情况中国这么多年的翻译习惯都是音译。何况上面的众多球员也都是音译,只有这么一个人意译也太牵强了,所以上面说了怀特塞德没有翻译成白边真是很欣慰了,但奈特则受到了不公平待遇。

雷霆队威少和Al的情况一样,轻音特没有翻译出来。

森林狼队翻译问题不大。

开拓者队Aldridge常见翻译阿尔德里奇,官方翻译为奥尔德里奇,Al到底该怎么翻好?

夺冠热门勇士队的球员也都好翻译。

最后奇才队问题也不大,内内就是上面提到的由于名字太长直接省略了。

总结一下,从上面的展示也看到了,绝大部分球员翻译是没问题的。当然这里也只是展示了各队首发,一些替补球员、自由球员和新秀等不知名的球员很多,他们的翻译质量还是要等游戏上市之后再给各位展示。球员的翻译质量虽然不会影响游戏运行,但侧面可以看出制作的用心和对中国市场的重视。初步来看2K方面对中国市场还是有一定重视程度的,但制作的细节方面还有很多问题,可以看出市场的不成熟化。没关系,毕竟电视游戏在中国还是刚刚起步,玩家们对于厂商还是有着一定的耐心和期盼,希望今后可以在游戏各个细节方面进一步强化,让中国玩家享受全球同等待遇。

1.《nba2kol泽勒怎么获得看这里!国行《NBA 2K15》试玩会 正式游戏先行预览》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《nba2kol泽勒怎么获得看这里!国行《NBA 2K15》试玩会 正式游戏先行预览》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/3024804.html