相信一深入科研,小伙伴们都能体会到大量阅读英语文献,特别是英语文献的痛苦。

对于英文不好或者刚开始做科研就面对大量专业英文词汇的小伙伴来说,是不是非常头疼?本期内容就为大家分享几款对英文文献阅读和英文论文写作都有帮助的工具!速速get起来吧~。


01生物医药大词典


生物医药是发展最快的学科之一,新词快速涌现,专业单词又多又复杂,常规的词典对于专业词汇的翻译基本不能看,专业的词汇就应该交给专业的词典。但目前专业的医药词典并不多,常见的如:湘雅医学词典、英中医学辞海、新编全医药大辞典等都存在新词收录过慢、翻译不规范等问题。而生物医药大词典是值得推荐的一款专业词典。


生物医药大词典,提供生物医药领域专业人员的写作、阅读和翻译的方便,最终实现自我编辑,自我完善的公共词典。用户可以进行简体中文、英文、繁体中文、缩略语等任意组合模糊查询。


网站地址:



生物医药大词典收录的词汇主要有三大来源:


①计算机智能匹配与模拟


词典共收录160万词汇,其中60万通用词汇,40万科技主词汇,另外包括了60万专业词汇。


②互联网和专业的印刷版词典


吸收了目前来自于互联网一些网站上的词汇,借鉴并吸收了目前几乎所有的出版过的专业词典的词汇,做了大量的补充与修正,并增加了大量的例句或解释。


③海外的中国学者提供


词汇量方面,虽然还称不上海量,但是绝对专业!



02ACT医学智能翻译平台


爱特曼是一家聚焦在医药领域的人工智能公司。ACT医学智能翻译平台由爱特曼自主研发,该医学机器翻译引擎基于亿级生物医学语料训练而成,对医学类的翻译十分友好,在2019年和2020年连续赢得国际机器翻译公开评测(WMT)生物医学赛道第一名。


网站地址:



ACT医学智能翻译平台提供文字翻译和文档翻译两种模式,可根据自己的需求进行选择。其中使用文档翻译时,注册后直接上传文档即可。不仅免费,还不限次数。还可以选择专业方向让翻译更加准确,如医学通用、药物警戒、医疗器械、药品制造与控制、临床、非临床、医学法规等,翻译的结果会保留原文排版,值得推荐!



03掌桥科研翻译工具


掌桥科研是由六维联合信息科技(北京)有限公司开发的一站式科研服务平台,又称掌桥。掌桥科研致力于在科研活动全流程帮助科研人解决科研痛点,提升科研效率。掌桥科研翻译工具,是掌桥科研一站式科研服务平台上的一个论文翻译工具。


网站地址:



掌桥科研翻译工具专注于多语种外文文献的学术翻译,可以高效地对学术论文的整篇文档进行翻译,翻译结果也比较准确专业,更重要的是翻译结果会保留原文格式,阅读十分方便!使用时,只需上传PDF/WORD/PPT文件,即可获取翻译结果。



04知云文献翻译


速度快,翻译准,全免费,软件小巧,可以说是知云文献翻译的特点了。知云文献翻译兼具强大的英文翻译及PDF阅读功能,不止是翻译,还可以添加注释、手写批注等等,是研究生科研人员都非常喜欢的文献阅读神器。


下载地址:



知云文献翻译的使用方法非常简单,只需要用该软件打开PDF格式的英文文献,选中某句话或者某个段落,即可实现英文翻译,有多种翻译引擎可供选择,如:百度 AI 翻译、谷歌智能云翻译、有道翻译、搜狗翻译以及对医学特别友好的谷歌生物医学专用翻译,保证了专用术语翻译的准确性。



05CNKI翻译助手


CNKI翻译助手,是“中国知网”于2020年开发的针对专业领域内术语繁多、行业属性突出、跨专业歧义处理等翻译问题而研发的学术领域专用大型在线辅助翻译系统。


网站地址:



CNKI翻译助手不仅可以对词语、短句进行翻译检索,还可以提供整句的翻译检索。不仅对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,直接通过对翻译检索文本的跨语言检索,调用全球学术快报(知网总库升级版)中含此关键词的英文文献,让中国读者更加了解外国人的地道表达,写论文时可作为参考,找到合适的表达方式。



语料基于CNKI总库多年积累的海量多语种学术文献大数据,5亿+学术文献,300+专业工具书,1000万+专业双语词汇,6000万+段落级汉语语料,500万+全学科主题词表,形成专注学术领域的海量中英在线词典和双语平行语料库。内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域,可以说是比较权威的学术翻译工具了!



以上5款翻译工具都各有优势,方便实用,小伙伴们可以根据自己的专业特点挑选适合自己的工具~~大家还需要什么科研工具神器,欢迎留言告诉我们!

1.《翻译神器怎么使用?我来告诉你答案墙裂推荐!比谷歌翻译好用的论文翻译神器,让你轻松读懂文献》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《翻译神器怎么使用?我来告诉你答案墙裂推荐!比谷歌翻译好用的论文翻译神器,让你轻松读懂文献》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/gl/3317878.html