总评:以简洁的重点再现以色列先知的重要文本,以学术的严谨和自律开拓中国意识形态和感性的疆域。
从2004年出版的《创世纪》,到《广邮箱与出埃及记》、《信仰与遗忘》,再到今年出版的《以赛亚之歌》和《英诗》,冯翔多年来在研读和翻译经书方面的执着和努力,令人叹为观止。
冯翔之所以下决心研究和翻译经书,与他对和声版的不满有关,因为按照严格的学术标准,和声版有时缺乏准确性。但冯翔的翻译得到了一定程度的纠正,更符合当代人的语言感受。
在创作过程中,冯翔不断反思这部作品的性质,这些思想也反映在从《创世纪》到《圣诗英译集》的一系列作品中。但冯翔强调,“说到底,经典的翻译除了知识积累的学术训练外,还依赖于生活经验、想象力、技巧和灵感。所谓人生体验和想象,首先是对社会苦难的关注。”
时至今日,以赛亚书仍然是一个非常有意义的文本,因为它只是一种“对社会苦难的关注”。当然,冯翔的研究是建立在学术基础上的。他在书中写道:“以赛亚书里的话大胆而遥远,适合背诵。细读之下,词汇和句式的思想立场不同,涉及的人员一直在先知的背后延续(如圣城的陷落,犹大的灾难,波斯对巴比伦的破坏,居鲁士释放俘虏等。)两个多世纪了。从历史上看,很多碎片不可能出自先知之口,而应该是后人整理,从古代流传下来的。当然,从传统神学的立场来看,这些文本并不矛盾,也不落伍……教义的证明在于神秘,凡人是不允许窥探的。仅从逻辑上讲,这一理论偏向于“小概率事件”,因排斥历史方法而无法证明,不符合以色列先知的预言实践。先知教导,为了拯救同胞;即使这是未来的标志,但大多数都是为真正的困境或危机而发行的。”这些中肯的言论,体现了冯翔一贯的学术精神。
冯翔翻译的《以赛亚书》的写作风格与他自己的散文有很大不同,简洁、经典、气势。试着和何赫真的一个译本对比一下。
NASB:你使城邑变为乱堆,使坚固城变为荒场,外邦人宫殿的城邑,不再是城邑,也不再建造。所以,一个强大的民族会荣耀你。暴力国家的城市会害怕你。因为强暴的人推搡人的时候,风就像暴风刮在墙上,所以你是困苦人的保障,是困苦人的保障,是躲避暴风的避难所,是避热的阴凉。
冯翔翻译:因为你把都城变成了废墟,把金汤变成了废墟,外邦人的皇宫就不再是城市了,再也不会有重建的一天。难怪有权有势的人要对你大放异彩,霸王之城必然敬畏你;因为你是弱者的堡垒,穷人的坚城;这是暴风雨中的屋顶和炎热中的树荫。
相比之下,冯翔的翻译用词更为节俭,选词经典,不像组词,有一种特别的敏捷。翻译经书是一件很大的苦事,不可避免地会招致嘲讽和批评。但是这种努力一定是有人做的。冯翔说,“理解和阅读经文需要宽容和爱”,我们对待冯翔的努力也应该如此。
1.《中石油之歌 《以赛亚之歌》》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《中石油之歌 《以赛亚之歌》》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1160167.html