01
诸如
今天,大多数翻译都熟悉英语拼写规则,所以他们可以阅读各种“标准”英语单词。但并不是所有的单词都是“标准”的,尤其是直接从其他语言复制过来的单词和用英语“模拟发音”发音的单词,不能按照英语拼写规则直接发音。
德国
法国
姓氏
姓名翻译的第二个建议是姓名翻译必须遵循惯例。
03
和
中国人的名字是不一样的,外国人的名字往往分成几个部分,不一定要一起读,往往是分开读。比如叶利钦的全名是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名是“卡尔·马克思”。
按照中国的习俗,人们记住像叶利钦和马克思这样的名字更清楚、更容易。然而,在英语中,对同一个人的称呼可能会改变。有时候鲍里斯用来称呼叶利钦,有时候卡尔用来称呼马克思。也许外国读者更容易记住他们的全名,所以当他们看到“鲍里斯”时,他们立即知道这是叶利钦,当他们看到“卡尔”时,他们立即明白这是马克思。但中国读者通常没那么快,很多人需要认真思考,甚至翻一翻之前的文字就知道了,而其他人根本就搞不清楚。
因此,如果原文中更改的名称没有特殊含义,在翻译中保持名称一致是一个很好的选择。否则,你可以按照
本文转自:中国翻译研究中心
1.《人名翻译 人名翻译,究竟怎么处理才不出错?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《人名翻译 人名翻译,究竟怎么处理才不出错?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1405554.html