词性转换是指一个英语词性翻译成汉语时转换成另一个(1)英语名词、介词、形容词或副词转换成汉语动词(2)英语动词、副词转换成汉语名词、形容词(3)英语名词转换成汉语形容词、副词。
▌变成了汉语动词
例1:
由于距离遥远和缺乏交通设施,农村世界与世隔绝,而媒体的匮乏又加剧了这种隔绝。
翻译:
由于距离远,缺乏交通设施,农村与外界隔绝,信息媒体的缺乏加剧了这一点。
这个英语例句中只有一个动词,但在中文翻译中使用了四个动词。如果翻译过程中没有词类转换,直接翻译成“因距离和交通设施不足而造成的农村孤立,因信息媒体的缺乏而加剧”,整句就会很别扭,变成英式汉语。因此,在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,英语中其他词类的词可以转换成汉语中的动词
❶➁➂➃
将名词翻译成动词
一些动词的词根派生的名词和有动作意义的名词往往可以翻译成汉语动词,
例2:
火箭在宇宙探索中得到了应用。
火箭被用来探索宇宙。
例3:
他失踪两天后,他的妻子得到了他的死讯。
他失踪两天后,他妻子得到了他的死讯。
例4:
想到这次考试失败,布赖恩感到非常惭愧。
布赖恩想到自己考试不及格,感到羞愧。
➀❷➂➃
介词被转换成动词
英语介词出现的频率比汉语高很多。事实上,英语中的许多介词在上下文中可以有明显的动作含义,如“book,cross,against,过去式,toward,through,with”等。因此,在翻译过程中,为了流利地表达汉语,可以根据具体情况将一些介词翻译成动词。
例5:她跳过法律,上了小路,上了台阶,穿过走廊,进了门廊。
她转身蹦蹦跳跳地走了,穿过草地,走上小路,上台阶,穿过走廊,进了门廊。
例6:……这个在上帝之下的国家,将会有一个自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,将不会从地球上消失..
在上帝的保佑下,这个国家将获得自由的新生活,这个民有、民治、民享的政府将永远不会从地球上消失。
这个提议违背了团队精神。
这个提议违背了集体主义精神。
他骑骆驼到我家寻求帮助。
他来我家寻求帮助。
例9:昨天10点我去看他的时候,他已经睡不着了。
昨天十点我去他家的时候,他已经在床上睡觉了。
➀➁❸➃
形容词被转换成动词
由动词派生出来的形容词,当用作表语时,往往有动作的意思,所以在翻译成汉语时,往往翻译成汉语动词。
例10:
这种物质不溶于水。
这种物质不溶于水。
例11
他们对他既怀疑又怨恨。
他们不信任他,讨厌他。
➀➁➂❹
副词被转换成动词
英语副词用作表语或宾语补足语时,在汉语中经常可以翻译成动词。
例12:这本教科书很快就要出版了。
这本教材即将出版。
她打开窗户让新鲜空气进来。
她打开窗户让新鲜空气进来。
例14:在气体中,分子间的距离相对较远。
相对而言,气体分子之间距离较远。
练习:请将下列句子翻译成中文,并在变成动词的部分划线
火箭已被用于探索宇宙。
在中国,非常强调礼貌。
仔细研究原文会给你一个更好的翻译。
那些小工厂也是原材料的过度消耗者和浪费者。
汽车急刹车,停在悬崖边上。
医生说他们不确定能否挽救他的生命。
科学家相信所有的物质都是不可毁灭的。
她打开窗户让新鲜空气进来。
经过仔细调查,他们发现了背后的设计。
回答:
(1)将名词翻译成动词
1.源自动词的名词被翻译成动词。
火箭已被用于探索宇宙。
火箭被用来探索宇宙。
在中国,非常强调礼貌。
在中国,人们非常注重礼貌。
2.有动作意义的名词往往可以翻译成动词。
仔细研究原文会给你一个更好的翻译。
仔细研究原文,你会翻译得更好。
3.英语中一些带-er后缀的名词,如教师、思想家、思想家等。,有时在句子中并不指代他们的身份和职业,而是包含很强的动作意义。汉语没有专有名词时,往往可以翻译成动词。
那些小工厂也是原材料的过度消耗者和浪费者。
那些小工厂还在消耗和浪费原材料。
4.名词作为一些短语中的中心主题词,通常可以翻译成动词,如rest and look in To a rest and look in a good look。
汽车急刹车,停在悬崖边上。
汽车猛地刹车,停在悬崖边上。
(二)形容词翻译成动词
英语中的形容词常与系词搭配,形成“系词结构”。“族表结构”作为谓语,使得这些形容词具有动作意义,在翻译中需要转换成动词。这些形容词常用来表示感知、情感、欲望等心理状态。常见的有:
与思考和感知相关的形容词:
意识到的、有意识的、确定的、肯定的、深思熟虑的、无知的、警觉的等。;
与情感有关的形容词:
高兴、高兴、谨慎、无忧无虑、焦虑、快乐、兴奋、激动、自信、感恩、感激、关心、鹰、害怕、怀疑、抱歉等。
与欲望有关的形容词:
渴望、希望、焦虑、敏锐、热情等。
医生说他们不确定能否挽救他的生命。
医生说他们不确定是否能救他的命。
科学家相信所有的物质都是不可毁灭的。
科学家们确信所有的物质都是不朽的。
(三)副词翻译成动词
在英语中,副词常被用来修饰动词作状语,使副词具有动作意义。所以副词也可以翻译成汉语动词。
她打开窗户让新鲜空气进来。
她打开窗户让新鲜空气进来。
经过仔细调查,他们发现了背后的设计。
经过仔细研究,他们发现设计落后了。
考研准备要早
寻找研究朋友,提交信息,回答问题
扫码加入19研究生QQ群
19考研
下班是不是太贵太费时间?
来道考神线上班,轻松学习
政治、英语、数学任意搭配
扫预约码19研究生长期通关班
5月19日至6月20日报名,享受40元最高折扣
给自己一个不一样的暑假
18考研
下班是不是太贵太费时间?
来道考神线上班,轻松学习
政治、英语、数学任意搭配
扫描预约码暑期特别培训18研究生通关班
5月16-27日报名,享受60元最高折扣
给自己一个不一样的暑假
1.《词性转换 翻译技巧|词性转换之转为动词》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《词性转换 翻译技巧|词性转换之转为动词》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1446827.html