人民网1月10日讯 综合消息,7日,法国巴黎一漫画杂志社遭到恐怖分子袭击,造成数十人死伤。与全球各大媒体同时,中文媒体也对该事件予以高度关注。但在中文媒体报道中,出现了对该杂志社的两种译名——“查理周刊”与“沙尔利周刊”。孰对孰错?新华社参考消息译名室的专业人士指出,正确译法应为“沙尔利周刊”。

新华社参考消息译名室龙君在接受媒体采访时表示,遭到袭击的这家法国周刊名为Charlie Hebdo,按照法文名字音译的话,应译为“沙尔利”,Hebdo在法文里是周刊的意思。按照平时遵循的《译名规范》,应该尊重和普及“沙尔利周刊”译法。

译名室李学军也指出,其他一些媒体翻译成“查理周刊”,则是把法文的Charlie当成了英文的Charlie来译名。根据英文和法文不同的发音规则,英文里的Charlie译为“查理”,但法文里的Charlie按照读音就应译为“沙尔利”。因此,法国周刊Charlie Hebdo应译为“沙尔利周刊”而非“查理周刊”。

不过,龙君指出,枪击事件发生后,各路媒体第一时间争先报道。根据英文和法文不同的发音规则,很多主流媒体将Charlie当成了英文中的“查理”来译,实际上也是可以的。龙君举例说,“9·11”事件后,“本·拉登”这个名字在媒体上出现的频率越来越高,实际上按阿拉伯语翻译成“本·拉丹”更为恰当,“丹”才是最正确的发音。

新华社参考消息译名室是上世纪50年代在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构。

1.《查理周刊 译名答疑:是“沙尔利周刊”,还是“查理周刊”?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《查理周刊 译名答疑:是“沙尔利周刊”,还是“查理周刊”?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/154111.html