本文转自:《翻译研究通讯》
尤金·奈达是一位杰出的翻译家和翻译理论家,以其“动态对等”的翻译理论而闻名,被誉为“当代翻译理论之父”。1914年出生于美国俄克拉荷马州,1936年毕业于洛杉矶加州大学,1939年获得南加州大学希腊新约研究硕士学位,1943年获得密歇根大学语言学博士学位。随后长期在美国圣经学会翻译部担任执行秘书,1984年以顾问身份退休。奈达也是一位杰出的语言学家。1968年,他是美国语言协会(LSA)的主席。他于2011年在比利时布鲁塞尔去世,享年97岁。
尤金·奈达,翻译家、翻译理论家和语言学家(1914-2011)。
奈达的主要学术活动都集中在圣经翻译上。在圣经翻译的过程中,他从实际出发发展了自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。根据翻译的本质,奈达在1964年正式提出了著名的“动态对等”原则。这不仅为翻译研究成为一门独立的学科提供了充分的理论基础,也使翻译研究的跨学科桥梁作用更加显著。在中国,奈达的翻译理论最早、最频繁地被引入,在当代西方翻译理论中影响最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论,打破了中国传统翻译理论中静态分析翻译的标准,被中国翻译理论家和翻译家所接受。三十多年来,奈达及其翻译理论一直是中国翻译界的热门话题。
奈达一生到过近100个国家,在100多所大学讲学,在中国进行学术交流多达13次。记得1997年10月,奈达参加了在上海外国语大学举办的“外国留学生翻译研讨会”。应大会邀请,著名学者周海中教授介绍了奈达对翻译的重要贡献及其学术思想。此外,他还介绍了奈达对中国翻译界的巨大影响以及他对后期研究的无私帮助。
奈达以他的博学、思想和作品闻名于世。个人或合作发表著作40余部,论文250余篇。此外,他还有13本圣经翻译参考书。他的第一部专著是1946年出版的《翻译》,最有影响的是1964年出版的《翻译的科学探索》,第二部是1969年与查尔斯·泰伯合著的《翻译理论与实践》。奈达卓有成效的学术成就与他兢兢业业、不断探索和求实精神密不可分。
奈达少年时成为基督徒,在教会里接受了“基督是我的救主”的呼召。但他是一个严格把学术和宗教分开的人;他从不在学术场合谈论非学术问题。翻译理论家叶楠教授在2011年的《中国翻译》第五期上撰文悼念奈达的时候就特别提到了这件事。因为奈达在学术界有很高的声誉和影响力,他去世的时候,美国和英国的主流媒体,如《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》、《每日电讯报》等。,都作了报告,高度评价了他的学术贡献。
我想用这篇文章来纪念这位杰出的学术大师。
1.《尤金奈达 尤金 奈达——当代翻译理论之父》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《尤金奈达 尤金 奈达——当代翻译理论之父》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1599007.html