微信ID
EYEONHISTORY
去年10月,麦当劳中国公司更名为“金拱门”,引起网友吐槽,人人开心。后来有网站透露,LG电子(中国)有限公司将更名。
消息称,目前国内使用的“LG”不易发音。LG想在中国有一个更友好的品牌,所以改名为“新时代中国”。
事后证明LG想改中文名,不过是假新闻。但也是这个假新闻让很多网友第一次知道了LG的中文名字:“乐Xi金星”。
这个名字的奇特程度不亚于“金拱门”。但是,和审美无关,和翻译有关。
《吃蜡》
在美国,麦当劳商标本身就有一个响亮的名字“金拱门”,直译为“金拱门”。LG被称为“幸运金星”,翻译成“快乐金星”没问题。
所以说到底,这些来到中国的外国品牌就是懒得想一个忠实优雅的中文名。论信、达、雅,“可口可乐”是个不错的译名,在音译的基础上也有实际意义。
你一听这个词,给人的感觉就是既爽又爽,然后就有喝一瓶的冲动。但1927年可口可乐公司刚进入中国时,并没有叫这个名字。当时叫“蝌蚪啃蜡”,是英文名的直接音译。
名字翻译的好奇怪,可乐销量不会好。于是,可口可乐公司出了一份报纸,悬赏350英镑请人翻译中文。后来,“可口可乐”这个名字就崭露头角了。
据说这个名字是由当时英国著名的作家、画家和翻译家蒋易取的。从《泰晤士报》得知这个消息后,他想了一夜,想出了这个流行的品牌名称。
然而,很难说这个译名是否来自蒋易。蒋易本人从未证实过,但有人在报纸上发表了一篇文章,说他与蒋易聊天,并证实可口可乐是由蒋易翻译的。
他还说,蒋易只拿到了24英镑的奖金,后悔当时没有索要“版权”,否则他现在就垄断了。
的确,更名之后,可口可乐在中国将一帆风顺。后来他们请阮拍了一个广告,设计了一个月的“请喝可口可乐”的品牌广告图。
可口可乐一炮而红,销量一天比一天大,成为大众饮料。
到1933年,可口可乐在上海的装瓶厂已经成为美国以外最大的可乐苏打厂。到1948年,工厂的产量超过了100万箱,创下了美国海外销售的记录。
民国可乐女明星海报
当然,像“蝌蚪啃蜡”这样的精彩中文名字,大多不是可口可乐公司自己取的。很多时候,一些国外品牌登陆中国后,因为种种原因一直没有正式的中文翻译。
但是没有中文名不太好卖,所以负责销售的代理会帮你做,只需要按照原来的名字取一个中文名。
比如1928年,《良友画报》第26期就出现了“科乐益”牙膏的广告。这个“科禄”其实就是后来的高露洁。相比之下,“Pepsodent”牙膏这个名字就用了一些心思。
《米思佛》
国外品牌的中文名字直白如“白素德”,文采十足。
比如化妆品牌MaxFactor,在英文里大概是“终极元素”,但中文名字是“米思佛”。这个看似神秘的名字来自张爱玲。
据说当时还没有MaxFactor的中文翻译。买了这个牌子的口红后,张爱玲突发奇想,给这个外国品牌起了个有中国韵味的名字——米思佛,结果一直流传至今。
在小说《永远的尹雪艳》中,作者白先勇用米思佛来衬托尹雪艳的气质:
“尹雪艳真是迷人。但是谁也说不出她的真正魅力。尹雪艳从来不爱擦粉,有时候最多在嘴唇上烧点蜜佛……”
如果不是因为张爱玲,MaxFactor可能会被称为“max”或者“masfahte”
张爱玲的化妆品中,口红是最受欢迎的一种。除了密斯佛,还有坦吉口红。
张爱玲在自传《孩子的话》中说,第一次给大梅晚报投稿的时候,拿到五块钱的稿费,给自己买了一支齐丹口红。
在《海上花》中,张爱玲还将第九章命名为“小齐丹口红”,这体现了她对齐丹的爱。虽然齐丹的译名有点普通,但它的含义是被指出来的。“丹”是红色的,而“气”是贵重物品的隐喻。
许多国际化妆品品牌都有中文翻译。
信达雅的代表是露华浓,来自李白为杨贵妃写的清平调。还有资生堂,名字来源于《易经》,即“至哉坤元,以万物而活”,让人“不得而知”。
还有著名的“夏诗莲”,据说出自著名的出版商张元济。
齐丹,点口红
1916年前后,张元济受当时在上海租界开药店的英国人委托,将“夏诗莲雪”译为“夏诗莲雪霜”。不仅“夏诗莲”翻译的好,“雪霜”也成为护肤化妆品的专有品类,已经使用了几百年。
和雪花膏一样,冰淇淋也是一个很受欢迎的中文翻译。英文是“冰激凌”,翻译成中文应该是冰激凌,但这个直译显然没有冰激凌优雅。
民国时期,冰淇淋还有一个名字,还不错。被称为“冰结涟漪”。名字乍一看很奇怪,但细看就很有诗意。阿司匹林在民国报纸广告中被写成“阿司匹林”。
这个“精神”真的很奇妙。
《看历史》是2018年2月的新一期
1.《蝌 从“蝌蝌啃蜡”到可口可乐》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《蝌 从“蝌蝌啃蜡”到可口可乐》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1604743.html