企业要想在海外获得成功,就必须建立他们的国际消费顾客基础。然而,一旦没有做好,其势必会在海外客户的营销上带来灾难性的后果。许多美国企业都为此付出过惨痛的代价,往往在美国本土有效的广告或营销活动在被翻译成外语时就丧失了其先前的魅力。

一、汇丰银行

2009年,汇丰的口号“假设没有”在英语中使用得相当普遍,而且是一种积极的态度,这意味着考虑到客户背景的多样性,银行不会做出任何预设。翻译成其他语言后,被翻译成“什么都不做”,显然对客户产生了负面影响。最后,汇丰银行不得不花费1000万美元,被迫重塑其整个全球私人银行业务。最后将其口号改为“世界私人银行”,以消除误译的影响。

第二,肯德基

而大部分企业都在努力向海外扩张,给人留下好印象,肯德基炸鸡连锁店1987年在中国开业就犯了一个错误。肯德基在北京开业的时候,不经意间把它的口号“吮手指,回味”翻译成了“吃手指”。但是,最终这个失误并没有给肯德基带来太大的损失。因为是当时中国第一家快餐店品牌,在850多个城市拥有4400多家餐厅。

三.伊莱克斯

并非所有的翻译错误都局限于美国公司。斯堪的纳维亚家用电器制造商伊莱克斯希望其最新的真空吸尘器能在美国畅销。它的口号是“没有什么比伊莱克斯更糟糕”(“没有什么比伊莱克斯更能吸引人”)。不幸的是,对于大多数美国人来说,如果有什么“烂”的东西,那就意味着它的质量其实相当差。所以这个口号虽然语法正确,但从来没有真正在美国消费者中流行过。

第四,福特汽车

以上翻译不佳的例子很幽默,但比利时福特汽车公司的情况却让它在国际市场上吃了苦头。大多数人买新车的时候,最重要的是选择一辆安全级别高的车。但翻译成荷兰语后,福特的承诺从“每辆车都有高质量的车身”变成了“每辆车都有高质量的胴体”,简直让人不寒而栗。

动词 (verb的缩写)布雷夫航空公司空公司

1987年,Braniff Airlines 空推出了一款新的头等舱真皮座椅,其口号是“穿真皮飞行”,在西班牙语国家被翻译成“裸体飞行”。促销活动可能会吸引一些飞行员,但它们与航空公司空公司打算发送的信息相去甚远。

不及物动词美国汽车公司

20世纪70年代初,当美国汽车公司在波多黎各推出其新的中型轿车斗牛士时,它很快意识到这个名字并不意味着勇气或力量。在西班牙语中,斗牛士被翻译成“杀手”。在一个充满危险道路的地方,它不会给司机带来太多信心。

七.帮宝适

有时候,公司在海外遇到问题,不仅仅是因为他们说了什么,还因为他们说了什么。宝洁在日本开始卖帮宝适纸尿裤的时候,是用包装上鹳的形象来接生的。经过一些研究,该公司发现顾客对包装上的鹳的形象感到担心和困惑,因为鹳把婴儿带给父母的故事不是日本民间传说的一部分。在那里,据说巨型浮桃给父母带来了婴儿。

八,库尔斯

美国啤酒制造商库尔斯发现俚语并不总是容易翻译。当他把他的酷口号“放开它”带到西班牙时,高管们似乎忘记了确保翻译能引起消费者的共鸣。翻译成西班牙语,发音和“患腹泻”的西班牙语发音一样。真的很可笑。

1.《汇丰银行广告 这样的广告翻译你见过吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《汇丰银行广告 这样的广告翻译你见过吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1639626.html