关于作者:林伟(澳大利亚),外国专家,主要从事汉英翻译、比较文化、日语翻译的教学与研究,多次被评为优秀教师。
作者林伟
“一心二用”的境界
两项任务同时管理
【1】学生为了取得成功,一直被告知要“集中精力”,这是一个普遍的认识;在特殊意义上,“一心二用”是一种更高层次的心智。研究翻译,尤其是同声传译,必须致力于两个目的。
【1】一般意义上,学生总是被告知要一心一意地学习。然而,从某种特殊意义上说,能够同时管理两项任务(或多项任务)是执行复杂任务(如翻译,特别是同声传译)所需的高级能力。
【解析】翻译的关键在于首先透彻理解原文,然后打乱原文的语言形式,进入译文的思维,最后试图以地道的翻译形式传达出来。这在[1]中相当典型:“学生为了取得成功,一直被告知要‘集中注意力’,这是一般的理解;从特殊意义上说,‘一心二用’是更高层次的心智。学习翻译,尤其是同声传译,两者必须一心一意。”“你必须专注于你的学习,然后取得成就”这句话不需要翻译成“你必须专注于你的学习,然后取得成就”可以理解为...以单音偏差学习,不需要加引号,因为在英语中是符合逻辑的;至于“学习翻译,尤其是同声传译,一定要用一心二用”,我们可以进一步把解释性成分纳入精密的使命,强调翻译,尤其是同声传译的特殊性,以及它与“一心二用”的关系。
[2]“一心二用”的生理基础是注意力的分配。人的注意力总量是有限的,但是实验证明这个总量是可以分配的。没有人怀疑大多数人可以边走边接电话。但是开车的时候接电话呢?这取决于两个因素:谈话的内容和交通状况。
[2]双重能力的生物学基础在于注意力分配。虽然它的总容量有限,但正如实验所证明的那样,注意力仍然可以分散。人们在打电话时能够走路,这种情况很容易发现。然而,驾驶和进行电话交谈的能力显然要求更高,这在很大程度上取决于交谈的内容和交通状况。
【解析】在【2】中,“没有人怀疑大多数人可以边走边接电话”可以很容易地翻译成“毫无疑问,每个人都可以边走边打电话”,当然也不差,但这里是为了呼应“一心二用”的能力。同时,为了突破常用的僵化句式,将其翻译为人们在打电话时摆出走路姿势的情况很容易被发现。“但是开车的时候接电话呢?”这个问题显然不言而喻。因此,遵循前面的能力,它被翻译成“驾驶和进行电话交谈的能力显然要求更高,其中操纵类似于杂耍”。机动、应付和其他同义词,但杂耍最合适,因为它能够同时处理两件或更多的事情。
[3]同时从事两项任务的复杂性影响并决定了注意力分配的质量。在翻译中,由于大多数人并不是真正的双语者,而是双语用户,所以他们的注意力分布会有所不同。母语方应该有相对优势,外语方会涉及更多精力。
[3]同时执行的任务的复杂性决定了注意力分配的质量。鉴于大多数从事汉英翻译的译者不是真正意义上的“双语者”,而是“双语者”,他们的注意力分布可能会有所不同,实际上更多的注意力来自于外语方面。
[4]在同声传译教学中,“一心二用”的练习是一项基本功,即训练学生同时听、想、译、说。当然,注意力的分布并不均匀,每个人都不一样。
[4]在日常实践中,同声传译培训经常采用“同时旋转和绕线轮”的训练方式,在这种方式下,受训者同时具备的列举、评估、转换和说话的能力有望在注意力分配方面得到发展,不是平均的,而是个别的。
[5]根据研究,在大会同声传译过程中,大会发言人和同声传译人员之间会发生以下互动:
42%的发言者由口译员翻译
演讲者发言,译员沉默18%
说话人沉默,口译员沉默12%
说话者沉默,口译员翻译28%
[5]根据研究,在一般会议期间,发言人和同声传译人员之间的某些典型互动可视为如下:
发言人说口译员翻译42%
演讲者发言口译员沉默18%
演讲者沉默口译员沉默12%
演讲者无声口译员口译28%
[6]作为同声传译,我知道会有很多“不平衡”,但必须把握两个原则:一是不能遗漏重点,二是要达到单位的整体平衡。这可以说是“一心二用”的理想境界。
[6]作为一名同声传译人员,我对口译过程中的某些“不平衡”有一些见解,并努力在不遗漏要点的情况下逐步“平衡”这一过程,这被认为是译员要达到的理想结果。❖
【分析】在【6】中,“不平衡”主要是指口译内容与会议发言内容的关系。有时候难免会有脱节的感觉,但要努力追赶弥补,这样才能适用失衡,平衡出去;;“在单位整体中”并不一定要翻译成“把单位作为一个整体”,实际上是指在解释中可以相对分离的不同阶段,所以翻译成逐阶段;;至于文中的“两个原则”,不宜采用“一是...另一种”,但以分散的方式处理它们,这更自然和顺利。此外,总的来说,“一心二用”中“能力”的表达在翻译中使用了不同的词语,如能够管理两项任务、双重能力、jugle的能力、“边旋边卷”、并发能力等。,这也是多样化措辞的需要。
编者:侯夷陵
1.《一心二用 “一心二用”的境界(翻译+鉴赏)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《一心二用 “一心二用”的境界(翻译+鉴赏)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1652650.html