北京时间6月17日,中国成功发射神舟十二号载人飞船后,欧洲航天局(ESA)和俄罗斯联邦航天局(Roscosmos)接连在推特上发来祝贺,并且都使用了专指中国航天员的“taikonauts”一词,而不是一般意义上的“astronauts”(宇航员)。
根据维基字典的解释,“taikonauts”一词由中文“太空”的拼音和英语“astronauts”组成,最早于1998年由马来西亚华人赵里昱提出,随着中国航天的不断发展,外媒近年来也开始逐渐使用这个词,来称呼中国航天员。
欧空局在推特上转发了法新社的报道并写道:“祝贺中国国家航天局发射神舟十二号载人飞船,将三名‘taikonauts’送入天和空间站(核心舱)。”
有意思的是,除了‘taikonauts’一词外,欧空局还在括号里解释了“天和”一词的意思——“天空的和谐”(Heavenly Harmony)。
俄联邦航天局也在推特上祝贺了中方:“祝贺我们的中国同行成功将神舟十二号载人飞船,以及3名‘taikonauts’送入天和空间站(核心舱)。中国向前迈出了自信一步!团结一致,我们能做到更多!”
推特中,还有中国、俄罗斯旗帜,以及一个握手的表情。
俄联邦航天局官网发布了更为详尽的声明,除了祝贺中方成功发射外,还再次强调中俄将共同合作实现国际月球科研站项目。“中俄两国必将在近太空和深太空探索领域,成为长久的、可靠的合作伙伴。”
欧空局以及俄联邦航天局此番推特中使用的“taikonauts”,最早于1998年由马来西亚华人赵里昱提出,由“太空”一词的拼音与航天员的英语组成。同一时间航天爱好者,现英文电子杂志“Go Taikonauts”创始人陈蓝也开始使用这个词,并被西方媒体接受。
实际上,作为仅有的三个独立载人航天国家,美国、俄罗斯和中国航天员的称呼各不相同。美国或其他国家的航天员名称一般是“astronauts”,俄罗斯(或苏联)航天员被称为“cosmonauts”,这个词源自于俄语中的“宇宙”一词。
随着中国航天事业的发展,外媒也逐渐开始使用“taikonauts”来称呼中国。近期关于神舟十二号的报道中,包括《华尔街日报》、美国有线电视网(CNN)以及《华盛顿邮报》等主流西方媒体都使用过这个词。但也有不少媒体仍旧使用“astronauts”一词。
此次祝贺中方的欧空局,以及俄联邦航天局,近来也频频与中国航天联系在一起。
俄罗斯国家航天集团公司总裁罗戈津15日在出席2021年全球航天探索大会(GLEX-2021)时表示,中国和俄罗斯正与多方商讨合作建设国际月球科研站(ILRS)。他同时提到,欧洲航天局(ESA)是参与目前对话的的最大合作伙伴。
“我们正在与很多参与者积极沟通,这是我们和中国同行正在做的事情。”罗戈津还在会上透露,俄罗斯计划向中国的空间站派遣宇航员,这项工作是双方合作建设国际月球科研站协议中的内容之一。
此外,他还向记者透露,俄罗斯未来可能向中国的空间站派遣宇航员,中俄双方正在就此事进行商讨。
根据罗戈津的说法,俄罗斯正与法国讨论使用圭亚那太空中心执行载人航天任务的可能性,其中就包括向中国空间站派宇航员。“作为大型月球项目的一部分,我们正在与法国同行讨论改造圭亚那太空中心‘联盟2号’发射台的可能性。这样它就可以用于载人航天任务,包括向中国的空间站发射航天器。”
随后一天(16日)的全球空间探索大会上,中国国家航天局和俄罗斯国家航天集团公司联合发布了《国际月球科研站路线图(V1.0)》和《国际月球科研站合作伙伴指南(V1.0)》,介绍了国际月球科研站的概念、科学领域、实施途径和合作机会建议等内容,为国际伙伴在国际月球科研站的规划、论证、设计、研制、实施、运营等阶段的参与指明了方向。
来源:观察者网/赵挪亚
1.《[环球时报]欧空局、俄航天局发来祝贺,用词亮了》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《[环球时报]欧空局、俄航天局发来祝贺,用词亮了》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/1850426.html