你知道吗,在你看网络小说的时候,一万公里外的某个外国人,可能在跟你看着同一本书哦......
最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美二次元阵地。Wuxiaworld本站、Gravity Tales等翻译网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻等小说的盛况。
“歪果仁”也爱看中国网络小说
近年来,随着网络时代的来临,以武侠、玄幻、网游为主的网络小说成为中国文学界的一道奇观,不仅受到中国无数网民的追捧,竟然还悄悄收服了众多海外的年轻读者!
图片来源IC
目前在新加坡读大四的印尼妹子Yohanna看的第一本中国网络小说是《斩龙》。这部从2013年开始连载的小说在17k.com上有超过2亿的点击量,也是第一批被翻译成英文的作品。
自2015年初,中国网络小说开始在北美流行,主要传播阵地是专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld本站;
自2014年12月建站至今,不到两年时间,Wuxiaworld就成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上;
2016年3月初,Wuxiaworld的总点击量已经超过5亿。
在十大外国人最爱读的网文中,玄幻、仙侠题材占了大半,“重生”“穿越”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高,充满想象力、富有中国元素是吸引国外读者的主要原因。
另外,依附网络这一新媒介,网文的更新速度也十分及时,众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则可以尽情为自己喜欢的书、角色撰写大段的评论。
目前网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。
Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,许多华裔以及一些学过汉语的老外,自愿承担了免费翻译的工作,致力于推广中国网文。
这些年,西方对中国文学的印象
中国网络小说凭文学的自身魅力,在不到两年的时间里便征服了百万级的英文读者。但其实过去这些年,中国文学在西方仍属于小众。由于翻译的难度和缺乏渠道和平台,中文书籍在海外的传播率和接受度一直比较低。
据不完全地统计,从上个世纪二、三十年代到现在,中国翻译的现代西方著作达100多万种,然而西方翻译中国现当代文学的作品据统计只有几万种。
只对四大名著比较熟
过去的十几年里,在欧美的大书店,倒也不是没有中国作家的作品,但大多是古代和现代作品。当问及读过哪些中国书籍,很多外国人表示听说过四大名著、《聊斋志异》、《金瓶梅》、《孙子兵法》等,对其他的则不太了解。
《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。《红楼梦》在国外的受欢迎程度较高,目前已有十几种文字共23种主要版本,世界各国较重要的百科全书都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。
随着《三国演义》研究的深入,国外也出现了持续不衰的“三国热”。曾有加拿大的中国留学生表示,“一些欧洲男生收藏有一套全英文的《三国演义》,而且读得滚瓜烂熟!”
当代文学受到业界关注
随着中国经济的逐渐崛起,欧美人渴望从更深层次了解中国,现当代中国文学开始受到关注,不少懂汉语的外国学者依据自己的兴趣引进版权并进行翻译,从作品的销路来看,中国当代作家在国外的读者主要是汉文化研究者和大学生。目前作品被译介的中国当代作家有150多位,只占中国作家协会会员的1.3%。
图片来源:中国青年报
而随着越来越多的外国人学起了中文,汉语教材开始畅销海外。在越南的前锋书店,最热销的是学习汉语类教材和工具书。
伦敦百年老店福伊尔斯书店2楼,有两个书架上摆满汉英语言工具书和汉语教材。美国纽约的新华书店,《新华字典》卖得不错。
影视文学效应
上个世纪末,随着电影《红高粱》、《活着》,还有《大红灯笼高高挂》的走红,将小说原著也一起推向国外读者。同样因张艺谋一炮走红的,还有已输至17个国家的小说《山楂树之恋》。莫言和余华、苏童也一起成为中国当代小说海外译界前3名。
金庸、古龙等的经典新武侠作品因屡次被翻拍成影视作品,在国内外造成了一定的反响,但是毕竟语言使用了非常典型的文学语言,由于文化背景不同,读者很难从书中领略中式叙事的美感。
近年来,很多改编自中文小说的电视剧大火,海外读者也开始通过电视剧这种方式来了解中文小说。Felicia是一个来自美国西雅图的高中生,目前为止,她已经看了《琅琊榜》、《甄嬛传》、《伪装者》等小说。
中国作家吸引全球目光
在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,中国文学走向世界的步伐越来越大。麦家《解密》的多种外文版热销,阎连科获得2014年度弗兰茨·卡夫卡奖,姜戎《狼图腾》在国内外畅销10年庆典等事件使得更多的中国作家开始受到国际关注。
《三体》英文封面
2014年11月,《三体》英文版发售,在不到3个月里引起了西方社会、特别是科幻界的热烈关注,“2014年度全美百佳图书榜”上,《三体》也赫然在列。随后中国科幻作家刘慈欣凭借《三体》、郝景芳凭借《北京折叠》先后斩获雨果奖,2016年儿童文学作家曹文轩又荣获安徒生奖......中国的“文学远征”出现新的契机。
中国文学如何“蜚声海外”
如铁凝所言,文学是走进读者内心、帮助外国人民理解中国的最好媒介,也是改变西方对“中国崛起”的偏见与误解的有效途径。那么中国当代文学如何才能走得更远?
很多专家表示,中国文学要“走出去”,翻译只是第一步,对于文学作品的接受不仅关乎阅读,更关乎阐释。我们需要更加熟悉当地读者语言习惯和审美趣味的本土译者,来推动中国文学在海外的落地。
例如:莫言的英文译者是美国人葛浩文,《三体》的英译者刘宇昆是生长于美国的华裔,《解密》的英译者是英国人……近年一系列在海外引起关注的中国当代文学作品,背后都有一名外国译者。作家毕飞宇近年来逐渐成为法国读者熟悉和喜欢的中国作家,也是因为在国内学者的牵线之下,法国作家为他撰写了一些评论。
此外,缺乏专业的版权代理机构也导致很多中文作家止步海外市场。人民文学社对外合作部翟灿表示,过去妨碍国内文学作品向海外销售的绊脚石之一,在于国内图书市场知识产权机制迟滞,版权归属混乱,加上大多数作家又没有专业代理机构,签约过于潦草,导致一些作品的影视改编权、海外代理版权四分五裂。
《狼图腾》在2005年以10万美元预付款、10%的版税率卖给英国企鹅出版公司,创下当时多项纪录。截至2008年,该书已风靡全球110个国家和地区,被国内出版界标榜为“版权输出成功典范”。
Wuxiaworld的创始人RWX表示他已经跟起点网等原版权方达成合作,要把“武侠世界”塑造成一个不仅仅是粉丝可以翻译作品的平台,也要让它成为一个“翻译公司”,以尊重和保护版权。
“我不确定现在对于中文网文在海外的传播是不是一个‘黄金时代’,但这可能是一个读者产生强烈兴趣的开始。”RWX说,“我希望能起到桥梁的作用,把中国文化、传说和故事带给西方世界”。
1.《Wuxiaworld 中国网络小说火到海外,“歪果仁”迷上“武侠世界”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《Wuxiaworld 中国网络小说火到海外,“歪果仁”迷上“武侠世界”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/207141.html