你一定听过《樱桃》的故事。这个音译名比它的另一个名字——“Cherry”要流行得多。
无论是商场里的价签,还是网上调侃中常说的“樱桃的自由”,都使用了音译的樱桃这个名字。给汉字蒙上一层异国风情,可能方便果商做营销。
将外国专有名词音译成汉语一直是很多译者头疼的问题,读者常常会被各种译名搞糊涂。
比如你可能很难把粤语翻译的“祖高宇”和著名网球运动员德约科维奇联系起来,但是如果你用粤语读一遍,你很可能就会明白。
类似的英语粤语音译词包括:
半记,或者煎饼。
矮胖的梨,也就是草莓。
踢死兔子,男装,燕尾服。
西冷,牛肉上腰肉,牛排。
除了从粤语流传过来的外来词,很多早期使用的音译名词在今天看来都很陌生。
《英汉翻译实用教程》第四版解释说,上个世纪,我国专有名词的翻译缺乏统一的规则,由此产生了许多不同的译名。此外,过去的书籍不可能再版,译名也不可能修改,所以译名流传了很多版本。
人名
牛顿也不会想到他在中国的第一个译名叫内端。
同样,维克多·雨果早期被称为“陶俄”,可能是因为[hju]的读音与粤语中的“陶”字十分相似。
此外,莎士比亚被翻译成“狭隘的斯佩尔”。在《天演论》中,严复把伽利略翻译成“伽利略·伽利雷”。
从左到右:牛顿,雨果,莎士比亚
有类似于“治疗”和以下的名称:
土地名称
清末出版的另一部以“兴邦救国”为目的的著作,也是郑、主编的散文集,其中充满了专有名词的早期译介。其中有很多译名。
比如他把牛津翻译成“奥斯福特”,把剑桥翻译成“比兹利”,现在最有意思的是把哈佛大学翻译成“巴哈学院”,把哥斯达黎加翻译成“科斯塔斯·李凯”。
从上到下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学
其他地名不胜枚举,请看下表:
其他外来名词
除了人名和地名,还有一类抽象名词,以前中文里没有,但是被很多前辈翻译成中文。比如逻辑学,严复曾经翻译成“法理学”,孙中山甚至翻译成“科学论”。
复旦大学创始人马项伯作为一名具有外语能力的牧师,也翻译过很多名词。
抽象被他翻译成了“玄一”,他还把哲学翻译成了“知止”。
与马项伯使用中文概念的方式不同,严复可能是一个音译狂魔。他把自由翻译成“自由”,把另一个“自由”,自由,翻译成“伏地魔”。
严复的音译还包括英里“米卢”,神经“Niv”,斑马“智不拉”。
从左至右:孙中山、严复、马
看到这里,你应该对我们之前熟悉的译名有多少奇怪的变异有个大概的了解。但是,译者如何解决这种困惑呢?
前面提到的《教程》作者指出,音译外国专有名词有三个原则。
跟着专有名词所有者的发音走
遵循专有名词所有者的发音
毫无疑问,所有的专有名词都应该从它们主人的正确发音中音译出来。
毫无疑问,专有名词的音译应该遵循其原主人的正确发音。
法语名字要直接从正确的法语发音音译,德语名字要从正确的德语发音音译,等等。
法语名字要根据法语发音音译,德语名字要根据德语发音音译,以此类推。
“英国”、“巴黎”、“柏林”和“罗马”的中文翻译按此规则是正确的。
中文音译中的“英国”、“巴黎”、“柏林”和“罗马”都遵循这个原则。
你应该用普通话念汉字
使用汉字的标准发音
汉字都是单音单音节的。对于翻译中的这种巨大混乱,唯一的补救办法是将某些汉字固定在外国名字的某个音节上。
汉字是单音节的,只有一个音。为了解决音译中的混乱,需要固定一些汉字来对应外国专有名词中的特定音节。
这项工作是由新华社完成的,他的成就导致了一个汉字音译列表的起草。
新华社已经完成了这项工作,并编制了一份与mbth音译相对应的汉字清单。
有必要采用已被广泛认可和使用的译名
采用公认的流行译名
如凯撒(/ˈsi:zə/),萧伯纳,雅典(/ˈæθənz/),牛津,剑桥等。,不是发音不准,就是翻译的可笑。
比如凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等名字。不是发音不准确,就是翻译怪异。
但正如他们已经广为人知的那样,他们被普遍接受并得到很好的确立。
但因为这些名字被很多人听到,所以被广泛接受和确立。
我们不知道要改这些名字还是要重译。这样做,我们可能会在读者中造成新的混乱。
我们不会更改或重译这些音译名称。如果我们这样做,可能会给读者造成新的困惑。
现在,你应该知道如何处理令人眼花缭乱的外国专有名词。
但不管这些专有名词现在看起来有多好笑多奇怪,它们都是一百年前打开窗户捧在手里的翻译家传下来的第一道光。
这是来自中国日报的双语新闻。晚上听双语。我会双语。晚安,做个好梦。
笔记
不容置疑的;不容置疑的。无可指责;确定的
音译
单音节的
补救,补救【例】治疗。解决办法
1.《车厘子英语 车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《车厘子英语 车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/634569.html