在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。也引发了众多网友的好奇,这位翻译是谁?
如今
这名女翻译的身份揭晓了
原来
她是外交部翻译司的
高级翻译张京
2003年,张京从杭外毕业,保送到外交学院英语专业。在杭外就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。
张京毕业于外交学院
2007年进入外交部工作
2013年
张京第一次亮相全国两会
当时的她身穿黑色职业装
神情清冷、不苟言笑
张京第一次亮相全国两会
不少摄影师
纷纷将摄像头对准了她
张京也因此“出圈”
被网友誉为“两会最美女翻译”
近年来
张京连续为全国两会记者会
担任现场翻译
她的翻译风格大气沉稳
身处现场临危不乱
充分地做到了“信达雅”的翻译要求
在中美高层战略对话会上
有一个细节足见张京的“功力”
当美方代表严重超时
还率先“发难”、挑起争端后
中共中央政治局委员
中央外事工作委员会办公室主任
杨洁篪也临场作出反应
严正阐明我方立场
一一驳斥美方的无理指责
当发言结束后
张京准备翻译时
杨洁篪直言:
“It's a test for the interpreter.”
但张京流畅准确地完成了任务
在这样重大的场合下
能够速记速翻临危不乱
心理素质和专业能力
都是顶配的程度
不少网友被张京的表现“圈粉”
真是太优秀了!
值得注意的是
当中国网友被
中方翻译人员的表现圈粉时
不少美国网友却对
美方代表团中
一位染紫色头发的翻译
感到不满
有网友说:
“美国是带了一个紫色头发的人来?
我没看错吧?我们闹笑话了”
还有网友表示:
“这是一场敏感和重要的会议,
美国带一位紫色头发的翻译来,
显得不明白场合的重要性。”
还有美国网友称这样的行为
“让中国很难认真对待美国”
并批评说“这完全是小丑表演”
甚至有网友担心:
“我们现在沦为全世界的笑柄了。”
你怎么看?
当地时间3月18日至19日,中美高层战略对话在安克雷奇举行。双方围绕各自内外政策、中美关系以及共同关心的重大国际地区问题进行了坦诚、深入、长时间、建设性的沟通。
中方强调,中国特色社会主义民主是全民民主、协商民主,其核心是人民当家作主。中国不会将自己的民主制度和价值观强加给其他国家,同时坚定维护自身政治制度和价值观念,反对动辄拿人权问题作幌子对中方指责抹黑,干涉中方内政。中国的根本发展目标,对内就是满足人民群众对美好生活的向往,对外就是通过自身发展为全人类的发展进步作出贡献。中国无意干涉美国的政治制度,无意挑战或取代美国地位和影响。同时美方应当正确看待中国的政治制度和发展道路,正确看待中方一系列大政方针,正确看待中国对世界的影响。中国共产党的领导作用,党的领袖的核心地位,是在艰苦卓绝的实践中产生的,得到14亿中国人民的衷心拥护,这一集体意志坚如磐石,毫不动摇。
1.《中美高层战略对话现场翻译是张京!沉稳大气临危不乱 细节火了》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《中美高层战略对话现场翻译是张京!沉稳大气临危不乱 细节火了》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1011219.html