藏书楼
在繁华的徐家汇商圈一角,有一座白色的小楼。没有大教堂那么雄伟,却被不落俗套的现代建筑环绕,看起来不起眼,但很多人不知道的是,它屹立在这片土地上一个多世纪,默默凝视着徐家汇的沧桑,拥抱着500年来中西文化交流的丰硕成果。这是徐家汇图书馆。
西学东渐和东学西渐的证据
历史学家朱维铮先生说:“谁想了解十七世纪以来中西文化交流的进程,历史上的徐家汇就是他的关注点。”
在徐家汇图书馆的大书房里
成立于1847年的徐家汇图书馆,咖啡色调,原木家具地板,从二楼阅览室一直延伸到装饰着铁艺栏杆和百叶窗的阳台。每一步都仿佛听到了历史的回声。市政厅的两件珍品“藏”在图书馆大楼北楼大自习室的上西语图书馆。
一号选手西学东渐,本源
欧几里得几何元素标题页
《徐家汇图书馆原欧几里得几何》是古劳斯写的,1591年在科隆以拉丁文出版。
欧几里得几何内页
16世纪欧洲著名数学家克拉维斯,也是利玛窦的老师。这部作品是根据欧几里德的《几何元素》编辑和注释的,共十五卷。徐光启、利玛窦翻译了前六卷,可谓《几何原本》的“原著”。
羊皮封面上的欧氏几何
中西典籍翻译史是中西文化交流史的重要组成部分。徐家汇图书馆的《原欧几里德几何》是见证中国翻译史上第二次翻译高潮的珍贵文物。
中西经典翻译史上的三个高潮阶段
一般认为,在五四运动之前,中国翻译史上有三次翻译高潮:
第一个高潮开始于东汉至唐宋,佛经翻译盛行,以法显、鸠摩罗什、玄奘为代表;
第二次高潮是明清时期,以徐光启、李之藻、李、徐寿、华、约翰·弗莱尔、为代表的中国思想家、科学家和欧洲传教士在中国的翻译活动。
第三次高潮是从鸦片战争到五四运动对西方思想和文学的译介,以严复、林纾为代表。
第二名选手在中国古典西方翻译中也做了同样的事情
存放中国谚语的木箱
随着西学东渐,历史悠久的中华文明也在与欧洲文化的碰撞中向西方传播。明清时期,从欧洲来到中国的耶稣会士在研究汉语普通话和地方方言、研究中国文化典籍的过程中,留下了许多早期的中外字典和中国文化典籍的西译。
在阅览室看书的外国人
在查阅《西方汉字翻译》、《汉法拉词典》、《汉英词典》等中外词典的帮助下,西方学者逐渐对汉语有了深入的了解,进而目光开始转向中国文化中更为精英的部分。
《中国谚语》封面斑驳,岁月痕迹明显
1662年,意大利耶稣会士尹多泽与葡萄牙耶稣会士郭纳朱合作,将《论语》、《大学》的部分内容翻译成拉丁文,被命名为《中国谚语》,并将中国最重要的儒家经典介绍给西方,为西方翻译中国经典开了先河,是中西文化交流的“第一座里程碑”。
中国谚语第一页
《中国谚语》的拉丁文译本(1662年版)由两卷组成。徐家汇图书馆只收藏了下一卷《论语》的前五章,俗称“论语一半”。西方诗论家一度认为中国的《箴言》在世界上已不复存在,徐家汇图书馆的《半论语》可谓弥足珍贵,因此被誉为图书馆的“市政厅之宝”。
体现了中学西学东渐和西学东渐的完美融合
你更喜欢哪个球员?
1.《中国欧几里得是谁 外国人读“子曰”,中国人学“几何”,徐家汇藏书楼两大镇馆古籍惊艳现身》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《中国欧几里得是谁 外国人读“子曰”,中国人学“几何”,徐家汇藏书楼两大镇馆古籍惊艳现身》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1014835.html