昨天(9月26日)羊城晚报上有一篇文章,是我抄的,发在微信官方账号上(看我没写,一直想说)。杨晔的这篇散文提到“一家有影响的文艺报纸上有一篇文章,‘陈寅恪的暧昧词怎么读’,大到一定有四五千字,还在版面的大标题里”。其实我早看过一篇8000多字的长文,发表在《文汇报》上(点击文末的“看原文”看这篇长文)
虽然我已经不在乎这个词怎么读了(反正我自己也是看kè的),但是从朋友圈里的消息来看,很多人和我一样,都特意去查过这个词“可”的字典,也有人指出“可”在广州语音字典里的发音和粤语发音是一样的。
如果把原因归结于粤语发音,这个问题可能确实简单很多,类似的例子还有很多——
很多年前(香港回归前几年,当时很多香港人听普通话都有困难),我曾经和一个香港老板谈过话,他用普通话和我说话。听他反复说“科技公司”,我相当不解,因为我们说的项目并没有涉及到科技公司,最后才知道他说的是“合资企业”。当时我已经在跟着磁带自己学粤语了,可以理解他把“子”读成了“鸡”,但他为什么把“和”读成了“可”呢?我脑子里又转了两圈,也想通了:粤语念“壳”为“ho”(粤语记不准,应该是输入的),不然k的音在粤语里会念为“h”。所以老板反过来推导,如果粤语念h,普通话念k,那么他念“他”为“可”。
不过我是根据老板的普通话发音作为科技公司听说的。其实“可”字和粤语中的H没有关系,也就是说,即使老板念错了,他心里也不会去想“可”字。相反,因为这个“经历”,我想当然地认为“可”是用粤语读何的,但实际上,“可”是直到有人纠正我才知道的。换句话说,“可”和“壳”在普通话中发音相同,但在粤语中发音不同。(反过来,“可”和“经”在普通话中发音不同,在粤语中发音都一样的ko。)
在越来越清楚地学习粤语之后,我发现普通话中的同一个音可以对应粤语中的几个不同的音。以三个常用词为例:雪、雪、雪,它们在普通话中都是读“雪”,但在粤语中的发音完全不同。再比如四姓:启、启、启,普通话念的是启,粤语却有四个不同的音!
我突然想:不如把陈寅恪读成“陈寅恪”,认为“可”字读成“真”的人也应该接受。
1.《在线普通话转粤语发音 从陈寅恪说到粤语发音》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《在线普通话转粤语发音 从陈寅恪说到粤语发音》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1085991.html