埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国诗人和文学评论家。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。1906年获硕士学位。1898年赴欧,1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。1943年被控叛国罪,1944年为美军所俘,监禁在意大利比萨俘虏营中,1945年被押往华盛顿,被宣布神经失常而免于受审并在精神病院度过十多年时间。1958年4月,联邦区法院撤销了对他叛国罪的起诉,1972年11月病逝于威尼斯。

庞德和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。

以下7首诗歌选自《意象派诗选》(【英】彼得·琼斯 编 裘小龙 译 )

仿屈原

庞德

裘小龙 译

我要走入林中

戴紫藤花冠的众神漫步的林中

在银粼粼的蓝色河水旁,

其他的神扺驶着象牙制成的车辆。

那里,许多少女走了出来、

为我的朋友豹采摘葡萄。

这些豹可是拉车的豹。

我要步人林间的空地,

我要从新的灌木丛中出来,

招呼这一队少女。

刘彻

丝绸的瑟瑟响停了,

尘埃飘落在院子里,

足音再不可闻,落叶

匆匆地堆成了堆,一动不动,

落叶下是她,心的欢乐者。

一片贴在门槛上的湿叶子。

(庞德当时不懂中文,读了别人译的《落叶哀婵曲》(伪托汉武帝刘彻思怀李夫人所作),改作了这首诗。)

题扇诗,给她的帝王

噢洁白的绸扇,

像草叶上的霜一样清湛,

你也被弃置在一旁。

(中文原诗为班婕妤的《怨歌行》,也是庞德的改作。)

蔡姬

深山中花瓣飘零,

还有橘黄的玫瑰叶,

叶子的赭色紧贴在石头上。

地铁车站

人群中这些脸庞的隐现

湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。

相遇

这一会儿他们全在谈论着新道德,

而她的眼睛打量着我。

我站起身来要走,

她的手指就像

日本纸餐巾的纤维。

一个姑娘

树进入我的手,

汁液升上我的臂,

树长久我的胸——

向下长,

枝梢从我身内长出,像手臂一样。

你是树,

你是青苔,

你是煦风轻拂的紫罗兰。

一个孩子——这样高——你是,

于这个世界所有这一切都是愚蠢。

译者附记

裘小龙

庞德是个不断创新的诗人。这里收的一组意象诗也颇有一些不同的特色。一般认为,庞德写得最出色的意象派诗其实是他对中国诗歌的翻译和创艾略特就称他为“我们时代的中国诗的发明者”。也许最有名的一首是李白的《长干行》,他改写成了《河上商人的妻子一封信》,但长了一些,这本集子中没有收录。《刘彻》是从汉武帝的《落叶哀婵曲》改写的。原诗是这样;“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁。”庞德显然突破了翻译诗的界限,干脆自己新写了个结尾。他先把去世的美人写成是长埋在落叶之下,最后更突出地把她比为“一片贴在门槛上的湿叶子。”使诗更为生色了。《题扇诗,给她的帝王》也是篇再创造的佳作。《仿屈原》题目就点明了是一首怎样的诗。在美国的一些诗选里,这些诗被“理所当然”地算做了庞德自己的作品。《地铁车站》是意象派公认的压卷之作。在这首诗里,庞德运用了一种“意象叠加”的技巧:即把两个意象不加评论地放在一起,使它们产生一种新的效果。《地铁车站》仅仅两行,但人们可以感受到诗人的一种情绪——似在感叹现代城市生活中那种美的易消逝性。不过严格地说,这种手法也不新,杜牧的“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”正是这种叠加。《二个姑娘》在写法上又有二些变化,写人就像在写树,物我合二,相互揭示了意象的内涵。《相遇》中,一位要留住诗人的女人的手指“就像日本纸餐巾的纤维”,也是画龙点睛的意象。

本期值班编辑:千夜

2017.9.21

主编 |小鱼儿( 诗歌报网站 站长 )

编辑 |无哲、迷雾、一衣、千夜 等

※ 欢迎注册诗歌报论坛(www.shigebao.com.cn) 发帖、投稿,暂无稿费,仅为传播。

1.《【埃兹拉·庞德】人群中这些脸庞的隐现》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【埃兹拉·庞德】人群中这些脸庞的隐现》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/10920.html