涉外公证是指“由我国公证机关依法办理的公证事项,以及向外国寄送使用的证明文件。”以下是一个例子:
涉外过程中,需要涉及法律英语和涉外公证书的翻译。
上图只是涉外公证书的冰山一角,它包括很多类别:
在实践中,以下几类在涉外公证翻译中工作量最大,但一般可以翻译为“公证”或“公证书”
文凭公证
学位证书公证
学术三分公证(学术三分公证)
家庭关系公证(家庭关系公证)
婚姻状况公证
无刑事犯罪记录公证
一般“公证书”翻译为“公证书”或“公证书”。如果需要翻译“毕业证”、“收养证”等具体内容,可以翻译成“毕业证公证”、“收养公证”,也可以直接翻译成“公证书”或“公证书”。
标题翻译过程中应特别注意以下三个问题:
1.标题中不要使用引号和句号;
2.标题应在公证书上方的中心位置;
3.公证书的标题必须全部大写或标题中每个单词的第一个字母大写,但标题中少于5个字母的冠词、连词和介词除非位于句首,否则不应大写。(受公证书类型限制,公证书标题中一般没有“Between”这样的长连接词或介词。)
此外,公证书标题的翻译应准确简洁。比如有的公证员把“毕业证”翻译成“毕业证”,没有“毕业证”简洁。
身体部位
1.“本人特此证明”的翻译
我国公证书的公证词通常以“此为证明……”,其英文翻译应为“此为证明……”。
2.公证词语的翻译应忠实于原文
举个例子(以下是有问题的翻译):
兹证明王,男,1964年5月1日出生;郝,女,1965年10月19日出生,于1992年10月1日在内蒙古呼和浩特市民政厅登记机关登记结婚。
这个翻译的缺陷之一:翻译的时态。
“登记”这个词是动词的过去式,表示这个登记婚姻发生在过去,不能证明现在的婚姻状况是离婚、丧偶还是分居。因此,法律翻译的彻底性和准确性无法得到满足。所以时态应该是现在完成时,这样才能表达“持续到现在的状态”。
缺陷二:翻译不够简洁。
建议阅读:
兹证明王(男,1964年5月1日出生)和郝(女,1965年10月19日出生)自1992年10月1日在内蒙古呼和浩特市民政厅登记机关登记结婚。
在其他情况下,翻译毕业证公证书时,按照中国的习惯把书名加到译文上是不对的。我们知道英文没有书名,这个问题在公证文书的认真翻译中应该不会出现。正确的翻译方法是将中文中应该加上书名的部分斜体、下划线或大写。
关闭(关闭)
涉外公证书的译文下方应标明:
1.公证人的姓名和签名或盖章;
2.公证处名称及印章;
3.“中华人民共和国”字样;
4.日期。日期的格式一般是月/日/年。
另外,在留学经济担保中,担保人通常会宣誓如下(可以记得做参考):
我保证我将为我儿子李在美国期间提供学费、生活费。如果他需要任何进一步的资金援助,我也会提供。
以上主要从涉外公证书的标题、内容、签名等方面说明常见的翻译错误,希望对大家有所帮助。
1.《公证书英文 涉外公证书的翻译要点,你懂得多少?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《公证书英文 涉外公证书的翻译要点,你懂得多少?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1221718.html