孔子这个词原本不是英语,而是拉丁语。
16世纪,当来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个东方大国传播天主教的使命,于明朝踏上中国土地时,很快发现,当时的中国人,至少是那些上流社会,受过教育,甚至身居官职的人,信奉一位当时已经离开了两千多年的“哲人”的教义,并试图将他的教义运用到一系列事务中,从治国和媾和,到生活琐事。
孔子是这位西方传教士所说的“博学的大哲学家”。
欧洲人写的孔子传记和孔子画像插图
面对孔子和当时占统治地位的儒家思想,以意大利利玛窦神父为代表的欧洲来华耶稣会传教士,以恭敬甚至热情的态度接近和学习。也是在利玛窦的领导下,来自欧洲的天主教传教士开始学习当时在中国广泛使用的“普通话”,以及在他们眼中是“沉重负担”的复杂汉字。
中国儒家服饰中的利玛窦
与此同时,西方传教士开始将中国介绍给欧洲。其中最重要的一个方面就是介绍了当时中国人普遍信奉的孔子和儒家思想。传教士将古代儒家经典翻译成欧洲语言,传播到欧洲。在这个介绍和翻译的过程中,不可避免的要翻译儒家创始人孔子的名字。
罗马天主教会的“官方语言”一直是从罗马帝国的拉丁语中传承下来的。随着时间的推移,古罗马使用的古典拉丁语演变为中世纪天主教会使用的“教会拉丁语”,一直沿用至今。拉丁语在当时的欧洲,尤其是欧洲学术界,也是沟通不同国家和文化的通用语言。
作为天主教神职人员,利玛窦等耶稣会传教士在翻译中国典籍和中国人名地名,介绍给欧洲同胞时,自然会用到“教会拉丁语”。
用拉丁文写的天主教悼词《圣母》
利玛窦选择了孔子的通俗名称孔子,通过音译将这个名称翻译成拉丁文。明代官话的读音与今天的官话差别不大,明代官话中孔子的读音与今天的孔夫子基本相同。
利玛窦用发音接近汉语拼音“孔”的con对应“孔”字,用fu对应“傅”字。至于“子”字,就比较难了。因为拉丁语缺少汉语子、词、司对应的读音。利玛窦随后使用了词的组合。在教会拉丁语中,当字母c后跟字母I或e时,它的发音就像英语中国的ch或英语猫的ts。因此,词(普通话发音的“气”或台湾口音发音的“吉”或“吉”)被用来翻译“子”。
利玛窦和他的同事法国耶稣会士金里奇共同发明了世界上第一个以拉丁字母作为汉字音标的音标系统,并把这个音标系统记录在《西文奇迹》和《西文儒学资料》中。上图是西方儒学内页“孔子”一词对应的读音拼写。
同时,在拉丁语中,一个名词可以分为“否定”、“肯定”和“中性”。一般来说,“肯定”名词,尤其是人名,以-us结尾。作为一个男性孔子,他的拉丁名自然带有-us的后缀。
于是孔子的拉丁名孔子诞生了。
在所有欧洲语言中,孔子的名字来源于拉丁语孔子,但在某些语言中其拼写保持不变,例如,孔子仍然用英语和法语书写。
在其他语言中,根据这些语言的拼写和发音规则进行了一些修改,如德语中的Konfuzius、意大利语和西班牙语中的Confucio、瑞典语中的Konfucius、波兰语中的konfucjusz和俄语中的конфyций(konfucij)
事实上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不仅将孔子的名字拉丁化,还按照上述套路将中国历史上其他重要人物的名字拉丁化。例如,孟子的拉丁化名字孟子在翻译回中文时被错误地音译为“门修斯”。还有明朝天启皇帝的廷杖、崇祯皇帝的尊钦纽斯、清朝顺治皇帝的松提乌斯等拉丁名字。
1.《孔子英语 为什么孔子的英文名叫 Confucius》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《孔子英语 为什么孔子的英文名叫 Confucius》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/1283962.html