今晚CCTV3节目《朗读者》(重播。首播CCTV1,周六晚八点)嘉宾许渊冲老先生提到的一首诗。 别丢掉――林徽因
这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你问黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!

别丢掉
Don’t Cast Away
――林徽因(许渊冲 译)
别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜 在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!
Don’t cast awayThis handful passion of the bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain, As vague as sighs, but youShould e’er be true.
一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!
The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light.The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seems You hang above like dreams.You ask the dark night to give back your word,But its echo is heardAnd buried though unseenDeep, deep in the ravine. 许老说《别丢掉》,这是他第一次试着中英翻译的诗歌,原因是心里爱着一个人。现已96岁高龄的他老人家说到这几度哽噎,泣不成声…… 译界泰斗许渊冲做客《朗读者》
许渊冲:1921年生于江西南昌,书销英法百余本,诗译英法唯一人,北京大学教授、翻译家。

1.《老的英文 别丢掉》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《老的英文 别丢掉》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/332214.html