然而,在她开始向我们走来之前,我们打了一千次电话,催促了一千次。最近,美国版的《宫中皇后》登陆了世界上最大的视频网站网飞。虽然76集的长剧已经被“精编”成6集,但这部国产良心剧在国际舞台上的亮相还是令人激动的。然而这部深受国人喜爱的作品评分却低得让人无法忍受:网飞在美国是2.5星,在加拿大只有1星。

《后妃入宫》美国版叫《宫中皇后》,把原来的76集电视剧浓缩成6部电视电影。故事以倒叙的结构展开,由甄嬛在晚年回忆。故事是基于他的中文版的深化和延伸。剧名叫《宫中皇后》,直译为《宫中皇后》。在美国版问世之前,台词的翻译就已经成为网络上的热门话题。记者观察到,美国版的所有翻译都是由美国团队完成的。美版上线后不久,有网友在微博上展示了自己看电影的经历,称:“美版《后妃入宫》制作精良,集中讲述了故事的本质,对复杂的人物关系做出了清晰而微妙的解读。剧情更紧凑,更吸引人。画面更加激烈和震撼。”

剧情:热血最矜持

演绎“故宫不屈的灵魂”

“76集压缩成6集了,虽然保留了剧情大纲,但是片子太跳跃了,很好奇美国朋友能不能看懂。”看过的网友很快认为美版远不如汉版优秀。

宫殿英文预告片中的美国版《后妃》是这样介绍这部作品的:“在那个传奇的时代,整个国家都是一个人统治的。一个美丽的女人有机会得到她梦想的一切,但一旦进入皇门,她就像大海一样深。有很多危机,很多背叛,很多阴谋。面对忠诚和爱,我们进退两难。根据真实的传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女人直面整个大清国,故宫是一个不屈的灵魂”,让中国网友目瞪口呆:说到美国会不会变成“一代甄嬛女皇”?

美国版的《后妃在宫》全部由美国团队操作,故事采用倒叙结构,布局在“老甄嬛”的记忆中,体现在每集的开篇——这也是唯一一部额外的剧情。其他还有《后妃入宫》整版的快进删节版:窦华妃用了不到三集,沈美庄和安陵容在40分钟内相继被杀,甄嬛只用了一集就打败了皇后。完整呈现的是甄嬛和王国军的情感戏。20多分钟,血液被识别,基本保存。原版虽然长达76集,但在国产剧里并不拖沓。经过一些删减,完整的人物和关系都打折扣了。

翻译:中文配英文字幕

《贱人矫情》不能翻译删除?

这部剧的另一个争议点是它的翻译。《后妃入宫》美版采用中文对白,英文字幕。有网友暗暗喜欢:“当你觉得美国观众要像我们看美剧一样盯着字幕看的时候,有种‘大仇已报’的感觉。”

说了这么多,可译性的不准确,让美国观众很难看这部剧。昨天,我们的记者联系了两名在美国学习的中国学生。波士顿的一名学生雷(音)说:“我知道美国版的《后妃》在网上,但我周围几乎没有人在谈论它。”纽约的另一位孙小姐说,她把它推荐给了一位美国朋友。“我看着一个美国朋友说我分不清是谁。然后逻辑不明白……”

美国朋友不懂?那一定是翻译问题!网友们特别总结了不堪的译法:首先,把《真诚的宫殿》翻译成了《真诚的宫殿》,“一红”变成了“Thescarletred”,“惊艳的舞蹈”变成了“FlyingWildGoose”,把女王的名言“男女不行”翻译成了“Itrulycannotbearit”,华妃的金句。

对于喜欢《后妃入宫》的中国观众来说,对白是该剧的亮点之一。汉译英后,美和语境消失了,自然会让剧失色。所以美版冷的时候可以理解为“水土不服”。明年,《宫中皇后》将登陆美国hbo电视网,成为美国主流电视台播出的第一部中国电视剧。剧中使用了著名的好莱坞导演和音乐制作人,之前上映的美版片名确实有特别的味道。

最近有网友打开思路,把美国版的《后妃入宫》翻译成普通话口音,充满违和感,逗网友开心。

华妃:“哦,别闹了,你们这些笨土拨鼠。”

苏培盛:“哦,我的上帝,皇后怎么了?”

华妃:“喂,老伙计,别瞎说。皇帝在吗?”

苏培盛:“哦,我发誓皇帝说他不在这里。”

华妃:“喂,白影,你怎么不让我进去?”

有网友留言说:“天啊,我笑哭了。真不敢相信这是真的。”

1.《甄嬛传翻译 美版甄嬛传遇冷神翻译看醉网友:“臣妾做不到”译成“我真的不能忍”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《甄嬛传翻译 美版甄嬛传遇冷神翻译看醉网友:“臣妾做不到”译成“我真的不能忍”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1512950.html