罗伯特·彭斯其他经典诗歌欣赏:afton water 亚顿河水

  flow gently, sweet afton, among thy green braes!

  flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!

  my mary's asleep by thy murmuring stream,

  flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

  轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,

  轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;

  我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡

  轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。

  thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

  ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

  thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

  i charge you disturb not my slumbering fair.

  你呀,欧鸽,歌声在幽谷里回荡,

  你呀,乌鸫,哨声在荆棘丛生的溪谷中鸣响,

  你呀,绿冠的田凫,你那喜爱啼叫的尊长,

  我请求你们不要打扰我熟睡的姑娘。

  how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,

  far mark'd with the courses of clear winding rills;

  there daily i wander as noon rises high,

  my flocks and my mary's sweet cot in my eye.

  多么听挺拔呦,甜美的亚顿河,你周围的山岗,

  你的河道那么清晰、曲折、悠长,

  每当正午太阳高照,我便在此漫步,

  目光不离我的羊群和玛丽的甜蜜小屋。

  how pleasant thy banks and green valleys below,

  where wild in the woodlands the primroses blow;

  there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,

  the sweet-scented birk shades my mary and me.

  你的河岸和低矮的翠谷令人神清气爽,

  树林里樱草花遍地怒放,

  每当温煦的黄昏在草地降临,芬芳的桦树便赐予玛丽和我一片绿阴。

  thy crystal stream, afton, how lovely it glides,

  and winds by the cot where my mary resides,

  how wanton thy waters her snowy feet lave,

  as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.

  晶莹的流水呦,亚顿河,你多么赏心悦目,

  你蜿蜒地流过玛丽居住的小屋,

  你顽皮地把她那雪白的双脚洗濯,

  每当她迎着清波去采集芬芳的花朵。

  flow gently, sweet afton, among thy green braes,

  flow gently, sweet river, the theme of my lays;

  my mary's asleep by thy murmuring stream,

  flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

  轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,

  轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;

  我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡

  轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。

  罗伯特·彭斯其他经典诗歌欣赏:Auld lang syne 昔日时光

  Should old acquaintance be forgot,

  and never brought to mind ?

  Should old acquaintance be forgot,

  and old lang syne ?

  For auld lang syne, my dear,

  for auld lang syne,

  we'll take a cup of kindness yet,

  for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !

  and surely I’ll buy mine !

  And we'll take a cup o’ kindness yet,

  for auld lang syne.

  We two have run about the slopes,

  and picked the daisies fine ;

  But we’ve wandered many a weary foot,

  since auld lang syne.

  We two have paddled in the stream,

  from morning sun till dine ;

  But seas between us broad have roared

  since auld lang syne.

  And there’s a hand my trusty friend !

  And give us a hand o’ thine !

  And we’ll take a right good-will draught,

  for auld lang syne..

  中文翻译

  心中能不怀想

  旧日朋友岂能相忘

  友谊地久天长

  我们曾经终日游荡

  在故乡的青山上

  我们也曾历尽苦辛

  到处奔波流浪

  我们也曾终日消遥

  荡桨在碧波上

  但如今却劳燕分飞

  远隔大海重洋

  我们往日情意相投

  让我们紧握手

  我们来举杯畅饮

  友谊地久天长

  友谊万岁

  友谊万岁

  举杯痛饮

  同声歌颂友谊地久天长


猜你喜欢:

1.精选经典诗歌双语

2.精选双语诗歌赏析

3.中英文诗歌欣赏

4.英文诗歌:A RED, RED ROSE

5.【情人节诗歌】A Red, Red Rose歌词

  一首诗歌的长久流传不仅仅是因为其中美妙动听的韵律还因为诗歌中所蕴含的深远含义。今天小编在这里为大家带来了经典诗歌A Red Red Rose赏析,欢迎大家阅读!

  经典诗歌A Red Red Rose赏析

  A Red,Red Rose

  by Robert Burns

  O my luve is like a red, red rose,

  That's newly sprung in June;

  O my luve is like the melodie

  That's sweetly played in tune.

  As fair thou art, my bonie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi' the sun;

  And I will luve thee still , my dear,

  While the sands o' life shall run.

  And fare thee weel, my only luve,

  And fare thee weel a while;

  And I will come again, my luve,

  Tho'it wre ten thousand mile!

  “A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读这首诗好像是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。

  从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。

  从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。

  从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you,thee=you,fare thee well=farewell to you=say good-bye to you

  亦用方言,较显亲切。如:luve=love, melodie=melody, gane=gone, ware=were

  经典诗歌A Red Red Rose翻译篇一

  我的爱人象朵红红的玫瑰

  王佐良 译

  呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

  六月里迎风初开;

  呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

  奏得合拍又和谐。

  我的好姑娘,多么美丽的人儿!

  请看我,多么深挚的爱情!

  亲爱的,我永远爱你,

  纵使大海干涸水流尽。

  纵使大海干涸水流尽,

  太阳将岩石烧作灰尘,

  亲爱的,我永远爱你,

  只要我一息犹存。

  珍重吧,我惟一的爱人,

  珍重吧,让我们暂时别离,

  但我定要回来,

  哪怕千里万里!

  经典诗歌A Red Red Rose翻译篇二

  一朵红红的玫瑰

  袁可嘉 译

  啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

  它在六月里初开,

  啊,我的爱人像一支乐曲,

  美妙地演奏起来。

  你是那么美, 漂亮的姑娘,

  我爱你那么深切;

  亲爱的, 我会永远爱你,

  一直到四海枯竭。

  亲爱的, 直到四海枯竭,

  到太阳把岩石烧裂!

  我会永远爱你,亲爱的

  只要是生命不绝。

  我唯一的爱人,我向你告别,

  我和你小别片刻;

  我要回来的,亲爱的,

  即使万里相隔!

  经典诗歌A Red Red Rose翻译篇三

  红玫瑰

  郭沫若 译

  吾爱吾爱玫瑰红,

  六月初开韵晓风;

  吾爱吾爱如管弦,

  其声悠扬而玲珑。

  吾爱吾爱美而殊,

  我心爱你永不渝,

  我心爱你永不渝,

  直到四海海水枯;

  直到四海海水枯,

  岩石融化变成泥,

  只要我还有口气,

  我心爱你永不渝。

  暂时告别我心肝,

  请你不要把心耽!

  纵使相隔十万里,

  踏穿地皮也要还。

>>>

1.《我们紧握手 经典诗歌A Red Red Rose赏析》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《我们紧握手 经典诗歌A Red Red Rose赏析》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/153215.html