格雷米贝丝非常喜欢中国,在作品中加入过不止一次的中国元素,比如《来喝水吧》里的大熊猫和长城、《魔法失窃之谜》里的园林、陶瓷、始皇帝、《龙的发现》里的中国龙。
这些中国元素的运用都非常生动有趣,但不足以表达贝斯对中国的全部喜爱,直到贝斯夫妇终于来到中国,尤其是2016年3月和2017年1月,分别作为“澳大利亚文学周”活动的重要嘉宾和中澳文化交流的使者,受邀来到中国,终于得以游历中华大地。两次久违的中国之行敲开了贝斯的心扉,他终于决定创作出一部属于世界的“中国故事”。在了解了一些中国文化元素和传统故事的背景之后,贝斯提出与自己多本作品的译者陈颖合作,共同创作一本精彩的中国故事。对此贝斯在新书发布会上如此解释:“我在中国走了这么多地方,看了那么多东西,我可以把它都放进我的书里。但我毕竟是一个外国人,仅仅只能看到这些中国元素,我并不懂得它们背后真正的深意。中国的文化实在是太深奥了,而我作为一个在西方文化里成长起来的创作者,在创作的过程中很难去真正恰当地表达中国文化的内涵。所以当我创作这么一本有关中国的书时,非常需要一位中国的合作者,给我带来更多对中国文化的理解,这样才能创作出一本真正的中国故事。”
于是贝斯和陈颖的合作由此开始。 两位作者经过反复商议,选取了中国民间传说“鲤鱼跃龙门”,借鉴了这一传说的框架,讲述了一条名为“龙月”的小鱼孤儿找寻自我、化身成龙并拯救家园的故事。
据陈颖介绍,《龙月》是一个典型的成长故事,主人公由于内部的自我认同危机和外部的身份归属危机引发了内心的双重矛盾,促使他进入到离别、游历、蜕变、回归的成长循环里,最终完成了“鱼化龙”的升华。
主人公小鱼的名字“龙月”也是陈颖反复斟酌的结果。他觉得主人公应该拥有一个美丽的中国名字,并且同时暗示它的命运,蕴含着它内心一切困惑的答案。因为它不是一条平凡的鱼,而是来自于一道月光,又化为一条金色巨龙,最终变成一轮龙形月亮,因此陈颖决定叫它“龙月”。而贝斯也为龙月起了一个贴切的英文名字:Moonfish。
葛瑞米·贝斯热爱游历,他的创作灵感往往从旅途中获得。而《龙月》中的点点滴滴,很大部分是他在北京、江浙、内蒙、四川、福建、湖北等地的自然风光和风土人情中撷取的。在书中,读者能看见武汉长江大桥和蒙古包,也能发现桂林山水和水稻梯田。各种细微的中国文化元素更是随处可见,例如敦煌飞天和京剧头饰。有趣的是,为了在《龙月》的水下世界中画进一只中国国宝大熊猫,贝斯还特别创作了一条小小的熊猫鱼,不论龙月游到哪里,它都跟随左右。
据贝斯介绍,虽然书中的角色和场景全都来自中国的文化和山水,但故事的基本框架却源自欧洲文学传统。“从书中故事传达出来的关于‘接纳’和‘家’的意义和感召,我相信是世界共有的,不论哪个国家的人民都会感同身受。”贝斯说。
本场《龙月》新书发布会也是中澳建交45周年系列活动之一。这本独特的跨国合作产物于2017年11月正式出版,长江少儿社正努力筹备该书的版权输出与合作事宜,并收到积极回音,有望让这本“中国故事”真正走向世界。
1.《澳大利亚绘本《龙月》:一个属于世界的中国故事》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《澳大利亚绘本《龙月》:一个属于世界的中国故事》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2047194.html