英文地址写法的基本规则

中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China

一、寄达城市名的批译 :

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。(wwW.NIuBb.nET)例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音

标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.

译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写

起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗号后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说这个详细的资料还是很有用的。下面是一些常用的书写格式例子。

英文地址书写格式

室/房---Room

单元---Unit

村---Vallage

号楼/栋--- Building

号 ---No.

公司 ---Com.或 Crop或LTD.CO

号宿舍 --- Dormitory

厂 ---Factory

楼/层 ---/F

酒楼/酒店 ---Hotel

住宅区/小区 --- Residential Quater

县 --- County

甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D

镇 ---Town

巷/弄 ---Lane

市 --- City

路 ---Road

省 --- Prov.

花园--- Garden

院--- Yard

街--- Street

大学 --- College

信箱 ---Mailbox

区 --- District

表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室 Room 201

12号 No.12

2单元 Unit 2

长安街 Chang An street

3号楼 Building No.3

长安公司 Chang An Company

南京路 Nanjing road

宝山区 BaoShan District

赵家酒店 ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县 Sunjia county

李家镇 Lijia town

广州市 Guangzhou city

广东省 Guangdong province

中国 China

地址翻译实例 :

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南阳市中州路42号 王坤

Wang Kun

Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组

7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 王坤

Wang Kun

Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000

1.《例如的英文怎么写 英文地址怎么写》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《例如的英文怎么写 英文地址怎么写》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/236922.html