资料来源:北京语言大学进修学院
中华文化有着悠久的历史,汉语博大精深,在进行汉译英的过程中,我们经常会遇到成语表达,这种成语表达简洁准确,但翻译成英语的时候,需要译者花很多时间。今天我们将介绍其中常见成语的领域,供大家参考。
并行关系
名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水绿色希尔斯和克莱尔沃特斯
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weak nesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
间政府放权串流管理与研究所分散化。2011-2012
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政治家和the government functions well and people cooperate well
国民生活国家卫生和人民生活' 197492 livelihood
迎接新年。bid farewell to the old year and usher in the new
作弊bend the law for personal gain and engage in fraud
忘记回到linger on with no thought of leaving for home
国际形势复杂多变。the complex and volatile international situation
开拓进取的blaze new trails and forge ahead
寻找共同点seek common ground while shelving differences
意思重复
无边无际的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
面向未来的决策a视觉/面向未来的第二阶段(far-sighted decision)
执行关键决策carry out/implement a series of major policy decisions
重叠的peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
“长寿普罗龙园”197492延长寿命
灵丹妙药panacea/miraculous cure
长安a long period of stability
现实实用的pragmatic
时事情况size up the trend of events
吸引投资「追踪投资」
世界著名的世界新闻网
功劳对当代有利于千秋。in the interest of the current and future generations
向前,向前,向前(continue the past and open up the future)break new ground for the future
路很远,能知道马力,能看到人心很久。Time will tell。
在吃的苦中甜甜蜜蜜的no sweet without sweat
车在山前要有路,船作为桥头自然直。in the end things mend/there ' 197492 always a way out
快速成功eager for instant success and quick profits
大黑扫crack down on gangland and pornography
德高望重of high ability and integrity
互补;多组件和医疗。
请相互谅解《mutual understanding and accommodation》
合规性observe the relevant code of conduct and the law
目的关系
裁员插件downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
筹集资金办学raise money to set up new schools
form cliques for private gain组织派对,谋取私利
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
路径方法
教授音乐through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配分配会计到性能。_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
作为商良文的support/sponsor cultural activities with the profits from doing business
片井区
廉洁奉公Honestly perform one ' 197492 official duties
环境绿化环境绿色化。
高级消费premature consumptionover-consume;独占咨询(Excessive consumption)
胁迫下the strong domineering over the weak
基于3763的people foremostPeople-oriented
东滨关系
优点补充complement each other ' s 197492 advantages
自营,自营收入Makeon ' 197492 own management decisions,take full respons ibility for one ' 197492 own profits and losses
条件关系
不进去的话no progress simply means regression
省略形象
以后再看over cautions and indecisive
历史悠久的have a long history
倾注心血的spare no efforts
火龙点睛bring out the crucial point
天地go on the loose
Kanma功劳exploits
广为人知的famous
独创性的原创
中流柱mainstay,chief cornerstone
母亲的故乡a land of milk and honey
世外桃源a和平队
浩然海的文化典籍《不列颠卷》(numerous volumes of literature)
1.《【画龙点睛成语故事英文】干货推荐,8种笔译高频成语领域综述。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【画龙点睛成语故事英文】干货推荐,8种笔译高频成语领域综述。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2669307.html