年初中国疫情严重时,曾获得多国援助和支持。目前国内形势好转,海外疫情急剧恶化,根据“滴水之恩报泉”的高训,中国目前向100多个国家和组织提供抗疫援助。

中国在向外国提供物资援助的同时,也发出了温暖的信息,不仅表达了对其他国家人民的祝福,而且更加突出了“天下一家,共患难”的宽广心态和坚定的信心。(威廉莎士比亚、温斯顿、陈诚)。其中,附在比利时援助物资上的文章是最具代表性的——“团结就是力量”。这句话写在法语(L'union fait la force)、荷兰语(Eendracht maakt macht)、比利时人更熟悉它,因为它写在比利时的国徽上。它的英语也简洁有力:Unity is strength。

今年2月,日本汉语水平考试(HSK)秘书处在捐赠给中国的物资上印制了“山川异域、丰月同一天”、“武装、儿子同一套衣服”等告示。目前,中国从送往日本的救援物资中提拔了告示,赠送“青山一起背负着风雨”。这句话出自唐朝边陲诗人王昌龄的《团结就是力量》。“青山一起淋云雨,明月何以良香。”京都府武道学诗2月份在友好城市大连的物资包装上完整地写了这两句话,我认为翻译成英语的话,整篇文章可以用we ' re connected by the stretching range,sharing clouds and rain来表达。We're under the same moon,never being apart。“青山相伴风雨”的翻译如下。Connected and never being apart,let's confront to

与《风月同一天》、《青山一起云雨》异曲同工,是印在中国企业向意大利捐赠口罩的盒子上的信息。用意大利语和英语写成的书,古罗马哲学家塞内卡(Lucius Annaeus Seneca)的名言——是:“Siamo onde dello stesso mare,foglie dello stesso albero,Fiori dello stesso英语:We are waves of the same sea,leaves of the same tree,flowers of the same garden

帮助伊朗的物资箱子托管语是波斯语和汉语的对比。汉语是“亚当后代是兄弟,兄弟如手足”,源自古代波斯(现在的伊朗)著名诗人萨迪(Moshlefoddin Mosaleh Saadi)的名著《送柴侍御》,“亚当后代都是兄弟”被联合国采用。整句话可以翻译成英语:the sons of Adam are limbs of each other,having been created of one essence。印在伊朗纸币上的这首诗的英文版本淡化了宗教色彩:Human beings are members of a whole

可以看出,援助物资上的时事名句并不是屈指可数的,反映了中国文化的深厚,或反映了受援国对历史文化的尊重。(莎士比亚,温斯顿,援助,援助,援助,援助,援助,援助)。

谚语往往传达情感最朴素、最直接,最接地气,最打动人心。中国援助德国物资上印有写有中国和德国两种文字表达的德国谚语。德语为:Berg und Tal kommen nicht zusammen,wohl aber die Menschen。汉语是山与山不相遇,人与人必须相遇。运往马来西亚的援助物资也采用了当地谚语:Bukit sama didaki、lurah sama dituruni。汉语是遇到山一起爬,遇到沟一起过。

帮助法国的物资也有两篇文章。汉语是“千里同好,比金石坚固”,法语是“Unis nous vaincrons”,但不是双语对照。汉语来自三国时代蜀汉学者驻韩《蔷薇园》,原文是交出其道,千里同好,坚守胶漆,坚于金石。法语是法国文豪雨果名言,意思是“团结一定能胜利”。分别翻译成英语的话,雨果名言是United,we shall win可以翻译成。“千里同好会,金石坚固”可以翻译为True friendship defies distance,it's stronger than metal and stone。

同样,印在帮助印度的物资上的汉语也与英语不相称。汉语两句“尼联正东流,西数几千秋”使用了玄奘市《谯子齐交》里的诗句。印刷的英语可以直译为“Through thick and thin,through defeat and win”。可以直接扮演“逆转、成败”,表达了“同甘共苦、共苦”的决心。“胡琴儿”

1.《【团结名言英语】Unity is Strength/团结就是力量》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《【团结名言英语】Unity is Strength/团结就是力量》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2865699.html