题目:
英语翻译开始看皇帝内经了,古文太差,真心求翻译,一点一点的来素问序(《素问》) 启玄子王冰撰夫释缚脱艰,全真导气,拯黎元于仁寿,济赢劣以获安者,非三圣道则不能致之矣.孔安国序消书》曰:伏羲、神农、黄帝之书,谓之三坟,言大道也.《班固淑书·艺文志》曰:《黄帝内经》十八卷.《素问》即其经之九卷也,兼《灵枢》九卷,乃其数焉.虽复年移代革,而授学犹存,惧非其人,而时有所隐,故第七一卷,师氏藏之,今之奉行,惟八卷尔.然而其文简,其意博,其理奥,其趣深,天地之象分,阴阳之候列,变化之由表,死生之兆彰,不谋而遗迹自同,勿约而幽明斯契,稽其言有微,验之事不忒,诚可谓至道之宗,奉生之始矣.假若天机迅发,妙识玄通,成谋虽属乎生知,标格亦资于治训,未尝有行不由送,出不由产者也.然刻意研精,探微索隐,或识契真要,则目牛无全,故动则有成,犹鬼神幽赞,而命世奇杰,时时间出焉.则周有秦公,魏有张公、华公,皆得斯妙道者也.咸田新其用,大济蒸人,华叶递荣,声实相副,盖教之著矣,亦天之假也.冰弱龄慕道,夙好养生,幸遇真经,式为龟镜.而世雄比缨,篇目重叠,前后不伦,文义是隔,施行不易,披会亦难,岁月既淹,袭以成弊.或一篇重出,而别立二名;或两论并吞,而都为一目;或问答本已,别树篇题;或脱简不书,而云世阀.重“合经”而冠“针服”,并“方宜”而为“效篇”,隔“虚实’而为“逆从”,合“经络”而为“论要”,节“皮部”为“经络”,退“至教”以“先针”,诸如此流,不可胜数.且将升岱岳,非运奚为,欲诣扶桑,无舟莫适.乃精勤博访,而并有其人,历十二年,方臻理要,询谋得失,深遂夙心.时于先生郭子斋堂,受得先师张公秘本,文字昭晰,义理环周,一以参详,群疑冰释.恐散于求学,绝彼师资,因而撰注,用传不朽.兼旧藏之卷,合八十一篇二十四卷,勒成一部,冀平究尾明首,寻注会经,开发童蒙,宣扬至理而已.其中简脱文断,义不相接者,搜求经论所有,迁移以补其处.篇目坠缺,指事不明者,量其意趣,加字以昭其义.篇论吞并,义不相涉,阎漏名目者,区分事类,别目以冠篇首.君臣请问,礼仪乖失者,考校尊卑,增益以光其意.错简碎文,前后重叠者,详其指趣,削去繁杂,以存其要.辞理秘密,难粗论述者,别撰(玄珠),以陈其道.凡所加字,皆朱书其文,使今古必分,字不杂读.庞厥昭彰圣旨,敷畅玄言,有如列宿高悬,奎张不乱,深泉净送,鳞介咸分,君臣无夭枉之期,夷夏有延龄之望,仰工徒勿误,学者惟明,至道流行,徽音累属,千载之后,方知大圣之慈惠无穷.时大唐宝应元年岁农壬寅序.上古天真论篇第一
解答:
大家看你写了那么一大串都怕了!买一本白化文对照版的吧!淘宝.卓越,当当都有,这样你看上去就不会费事了!
1.《黎元 英语翻译开始看皇帝内经了,古文太差,真心求翻译,一点一点的来素问序 启玄子王冰撰夫释缚脱艰,全真导气,拯黎元》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《黎元 英语翻译开始看皇帝内经了,古文太差,真心求翻译,一点一点的来素问序 启玄子王冰撰夫释缚脱艰,全真导气,拯黎元》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/521804.html