题目:
关于欧洲贵族名字的组成“露易丝·弗兰索瓦兹·鲁·布兰·德·拉·瓦里埃尔”这个是拿动画里的名字来的,不过应该差不多,这种比平常多的名字是怎么组成的我想知道,不过要附加上一般名字的组成就更高兴啦!
解答:
英美人姓名英美人姓名的排列是名在前姓在后.如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓.又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓.也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字.在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别.如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三.妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓.如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis).书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等.口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”.正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名.家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称).以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样.法国人姓名法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成.前一、二节为个人名,最后一节为姓.有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字.但现在长名字越来越少.如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑.法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等.妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名.如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin).西班牙人和葡萄牙人姓名西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓.一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓.如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓.已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓.通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓.如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde).前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓.简称时,用第一节名字加父姓.葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓.简称时个人名一般加父姓.西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾.冠词、介词与姓连译.俄罗斯人和匈牙利人姓名俄罗斯人姓名一般由三节组成.如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓.妇女姓名多以娃、娅结尾.妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变.如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓.假如她与罗果夫(Pоrов)结婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃.俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫· 伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜.名字和父名都可缩写,只写第一个字母.俄罗斯人一般口头称姓,或只称名.为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万· 伊万诺维奇 ·伊万诺夫尊称伊万 ·伊万诺维奇,对尼娜 ·伊万诺夫娜 ·伊万诺娃尊称尼娜 ·伊万诺夫娜.特别表示对长者尊敬,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔 ·伊里奇· 列宁.家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша).谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等.匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后.都由两节组成.如纳吉·山多尔(Nagy S·ndor),简称纳吉.有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思.姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后.如瓦什·伊斯特万妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特万的夫人.妇女也可保留自己的姓和名.人姓名人姓名一般由三或四节组成.第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特.其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特为姓.正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字.但事实上很多人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓.如:·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特.加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul Nasser),简称纳赛尔.人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意.这些称号有的已转为人名.在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、 ben(本)或ould(乌尔德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是“某人之父”、“某人之母”.称呼中这些词均不能省略.如 AhmedBen Bella译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉.阿文姓名用词,常具有一定含义.如:(Mohammed)是借用教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等.日本人姓名日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多.最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等.前二字为姓,后二字为名.但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田 茂”等.一般口头都称呼姓,正式场合称全名.日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同.如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka.缅甸人姓名缅甸人仅有名而无姓.我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”.常用的尊称还有: “杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等.例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”.如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”.如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”.泰国人姓名泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓.未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓.口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您).如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可.泰国人姓名按照习惯都有冠称.平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西.已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西.未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐).男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等
1.《欧洲贵族女孩名字 关于欧洲贵族名字的组成》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《欧洲贵族女孩名字 关于欧洲贵族名字的组成》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/576128.html