为什么“师范大学”叫

Normal University

很多师范大学毕业的学生可能会好奇,为什么师范大学翻译成英文是Normal University呢?

normal不是“正常”的意思吗?那Normal University不就是“正常的大学”的意思?

实际上,这是译自法语的écolenormale,意思是“标准学校,模范学校”。

世界上第一所师范大学--法国的巴黎高师就使用了normale这个单词。

在法语里,norme就是规范,而normale是形容词形式,也有“模范”的意思,像normal、normalize,normalization这几个英文单词就是源自于此。

有一种说法是,在中文里,“师范”这个专有名词是外来语,最早起源于日本。在1872年,日本建立第一所师范学校,使用了normal一词,于是这个用法后来也传入了中国。

1923年,参考杜威、孟禄等学者的意见,北京师范大学的英文名就被定为了Peking Normal University。

在这之后,我国成立的其他师范大学和院校,也都沿用了Normal University这一译法。

今日话题

#你大学的英文名是什么#

1.《师范大学英文 为什么师范大学叫做“Normal University”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《师范大学英文 为什么师范大学叫做“Normal University”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/57759.html