“百吉雅路”到底是什么意思?应该这样翻译!

在抗日影视剧中,我们经常会发现电影中的日本军官一生气就脱口而出四个字,那就是“百吉雅路”。

那么“百吉雅路”到底是什么意思呢?

在日本文化中,根据《古代编年史》和《日本书》的记载,第一代天皇即位于公元前660年,日期相当于西历2月11日,所以这一天被定为“开国日”。他们到中国唐朝的时候,日本人的文字还不完善,所以向中国唐朝学习。

所以日语文字吸收了汉字字体,日语分为平假名和平假名。当时中国唐朝是世界上经济文化最发达的体,所以中国唐朝的语言体系对当时的日本社会影响很大。所以很多日本人用中国人的思维去理解和谐,衔接的程度也很高。

其实抗日剧里出现的“白芝亚鲁”的翻译并不是特别准确。真正的音译单词应该是“巴戈雅罗”,但用日语写的是“马鹿野郎”。

日语中“马鹿”的意思是“杂种”,它后面的“夜郎”一词加重了这个词的攻击程度,从而加强了语气。这几个字合起来就是:“你这个大混蛋”。

其实在二战期间,日本人在中国很少说“百吉鸭绿江”这句话,因为在日本,这句话很自重,就像中国经常出现的骂人三个字TMD一样。

在日本文化中,“马鹿”的意思是傻子,“野郎”的意思是人。连通的意思是:像傻子一样的男人。

众所周知,日军在中国看到了中国的落后,所以他们在心里鄙视和鄙视我们的人民。时间长了,只要看到中国人,就会脱口而出“百吉雅路”这几个字。

但后来由于日军在战场上经常遭到中国军队的攻击,这些日军发现看似落后的中国人并不是那么容易被打败的,所以才会气呼呼地说出白芝亚路这句话。

但这时,这句话的意思并不是傻子,而是有点类似于“狗屎”和“混蛋”的意思。毕竟当时的日军觉得被中国军队打败是非常可耻的。

因此,抗日剧中出现的“白芝亚之路”可以翻译成:

“你这个大混蛋”!“妈的”!“混蛋”!等等。

1.《八格牙路 “八格牙路”到底是什么意思?原来应该这样翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《八格牙路 “八格牙路”到底是什么意思?原来应该这样翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1763968.html