唐朝:杜牧

娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,卷下水晶帘总比不上。

译文翻译及注解

译文翻译

十三四岁的美少女姿势摇曳多姿,举动轻柔幸福,如同二月里含苞欲放,初显树梢的豆蔻花。

十里扬州路的春风骀荡,水晶帘翠幕中的丽人姝丽沒有比得过她。

注解

娉娉袅袅:形容女人婀娜多姿幸福。十三余:言其年纪。

肉豆蔻:据《本草》载,豆蔻花生在叶间,南人取其未大好者,此谓含胎花,常以形容处女座。

“清风二句”:说热闹的扬州市城中心,十里长街上有多少歌楼舞榭,水晶帘翠幕中有多少丽人姝丽,但都比不上这名美少女美丽大方。

赏析

这首诗是作家赠别一位姘头的歌妓的,从同题另一首(“痴情却似总绝情”)看,相互情感非常深厚。但是那一首诗重在“惜别”,这一首却重在赞美另一方的漂亮,造成惜别之意。

“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”。这首歌诗歌的前几句是说,姿势幸福举动轻柔更是十三年华,好似二月初含苞欲放的一朵豆蔻花。

第一句就描述了一番:“娉娉袅袅”是体态轻柔幸福的模样,“十三余”则是女人的楼龄。七个字中既无一个尊称,都不沾一个专有名词,却能给人一种详细、独特栩栩如生的印像,让人如亲眼看到那漂亮的嫣然。原诗正脸叙述女人漂亮的仅有这一句话。就这一句还避实击虚,其造句子真算得静谧入妙。第二句已不写女人,继而写桃花,显而易见是将花比女人。“肉豆蔻”产自南方地区,其花成穗时,叶子卷之为之,穗头深红色,叶渐进行,花渐释放,色调稍淡。北方人摘其含苞欲放者,美名其曰“含苔花”,常见来形容处女座。而“二月初”的豆蔻花更是这类“含苔花”,用于形容“十三余”的小歌女,是品牌形象幽美而又切合的。而花在枝“树梢”,随风飘荡晃动的模样,尤其讨人喜欢。因此 “豆蔻梢头”又暗暗呼应了“娉娉袅袅”四字。这儿的形容不但语新,并且十分精巧;又似挥洒自如,写成人似花美,花因人艳,说它新奇独特是但是分的。一切“美若天仙”、“美若天仙”这类形容描述,在那样的诗词眼前都是会讳莫如深。

“春风十里扬州路,卷下水晶帘总比不上。”诗歌的后几句是说,看遍扬州城十里长街的青春年少丽人,翻卷水晶帘卖俏粉黛沒有比得过她。

那时候作家就要离去扬州市,“赠别”的目标便是她在智囊诗意生活中结交的一位扬州市歌妓。因此 第三句写到“扬州路”。唐朝的扬州市经济发展文化艺术兴盛,时有“扬一益(益州)二”之称。“清风”句意兴淋漓尽致,3D渲染出通常会富雅奢华的大气,让人如睹十里长街,熙熙攘攘,婀娜多姿······这儿歌台舞榭聚集,美女如云。“水晶帘”是歌房子栊设定,“卷下水晶帘”则看得清“高楼大厦红袖添香”。而扬州市道上不知道有多少水晶帘,全部帘下不知道有多少红衣服翠袖的佳人,但“卷下水晶帘总比不上”!这儿“卷下水晶帘”四字用得很不平时,它不仅使“总比不上”的结果更品牌形象,更有感染力;并且将扬州市珠气宝光的热闹一并传来。诗用放低扬州市全部佳人的的美感突显一人之美,有众星捧月的实际效果。因为有前几句美好的形容,这儿这类“强此弱彼”的书写显而易见当然入妙。

杜牧这首诗,从心上人提到花,从花提到江城闹市区,从闹市区写到佳人,最终又衬托出心上人。二十八字潇洒自如,得心应手。

文学创作规定持续求进。因陈袭旧是沒有发展方向的。即便 描述取喻,也重在独特。从这一角度观察杜牧的《赠别》,也不得不认可他是超级天才的作家。▲

主题思想

这两首诗是作家杜牧在公年835年(金刚级九年)所作。那时候创作者由淮南市观察使掌书记晋升监察御史,离扬州市赶赴北京长安,与在扬州市结交的歌妓各自。

杜牧

杜牧(公年803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉人,京兆萬年(今陕西省西安市)人,唐代诗人。杜牧尊称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐合称“小李杜”。因晚年时期居长安南樊川别墅房,故后人称“杜樊川”,著有《樊川文集》。

著作权归创作者全部 若有侵权行为请联络 大家将妥善处理。

1.《译文翻译及注解》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《译文翻译及注解》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/328053.html