Life, thin and light-off time and time again生命,一次又一次轻薄过Frivolous tireless轻狂不知疲倦I heard the echo, from the valleys and the heart我听见回声,来自山谷和心间Open to the lonely soul of sickle harvesting以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂Repeat outrightly, but also repeat the well-being of eventually swaying in the desert oasis不断地重复决绝,又幸福,终有绿洲摇曳在沙漠I believe I am我相信自己Born as the bright summer flowers生来如同璀璨的夏日之花Do not withered undefeated fiery demon rule不凋零,如野火Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored承受心跳的负荷和呼吸的累赘 乐此不疲I heard the music, from the moon and carcass我听见音乐,来自月光和胴体Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty辅以极端的诱饵捕获飘渺的唯美Filling the intense life, but also filling the pure一生充盈着激烈和纯澈There are always memories throughout the earth总有回忆贯穿世间I believe I am我相信自己Died as the quiet beauty of autumn leaves死时如同静美的秋日落叶Sheng is not chaos, smoke gesture不凌乱,如轻烟Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然 玄之又玄I hear love, I believe in love我听见爱情,我相信爱情Love is a pool of struggling blue-green algae爱情是一潭挣扎的蓝藻As desolate micro-burst of wind如同一阵凄微的风Bleeding through my veins穿过我失血的静脉Years stationed in the belief驻守岁月的信念I believe that all can hear我相信一切能够听见Even anticipate discrete, I met the other their own甚至预见离散,遇见另一个自己Some can not grasp the moment而有些瞬间无法把握Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere任凭东走西顾,逝去的必然不返See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way请看我头置簪花,一路走来一路盛开Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves般若波罗蜜,一声一声,生如夏花,死如秋叶Also care about what has何须在乎曾拥有过什么?
诗文赏析:本诗是印度著名诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文有:“Let life be beautiful like summer flower sanddeath like autume leaves."郑振铎先生曾译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。该译文典雅、烂漫,影响和传播深远。为什么说“生如夏花”呢?台湾作家罗兰曾在散文《夏天组曲》中写道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有浓烈的生命之力。如果说,春花开放是因为风的温慰,那么夏天的花就是由于太阳的激发了。”说“生如夏花”正是因为夏花具有绚丽繁荣的生命,它们在阳光最饱满的季节绽放,如奔驰、跳跃、飞翔着的生命的精灵,以此来诠释生命的辉煌灿烂。当然,“生如夏花”的另一层意思也许是揭示了生命的短暂、匆忙。朴树在他的歌曲《生如夏花》中表达了他对此的理解:“惊鸿一般短暂/如夏花一样绚烂/我是这燿眼的瞬间/是划过天边的刹那火焰”。夏花、火焰、惊鸿一瞥,不一样的美丽,却是一样的短暂,而生命亦正如此。以夏花喻生命,以秋叶喻死亡,其实也是跨越时空的一种普遍的文化心理。既然美丽终究无法保留,那么我们就不能仅仅限于惋惜,而更应珍惜。你们说呢?
1.《aestheticism 英文名诗赏析 | 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《aestheticism 英文名诗赏析 | 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/485137.html