现在的外语文字作品翻译工作还处在非常传统化的境地里,作品引进周期长、审核机制严苛、翻译花费高昂,而对于作者来说,想要将自己的作品推向海外市场,还意味着一笔付给代理商不菲的费用,以及后续高昂的销售分成。但事实上,现在作者并没有其他的选择,它需要一个了解市场,拥有出版商资源,并能够提供翻译的机构来帮助自己将作品国际化。但这种现状看起来是要被改变了。
Fiberead是一个集著作翻译、版权代理以及电子书内容销售于一体的互联网自助式电子书发布平台。在上游,Fiberead拥有自己的翻译自助式团队,在保证质量的前提下,高效、经济地完成作品的翻译工作。在下游,Fiberead可以充当版权代理的角色与出版商对接,帮助销售书籍,或者将作品放在其他的电子书平台上进行销售。
大致来说,Fiberead的优势集中体现在两个方面,首先是自有的翻译团队,二是比起传统代理商更快捷、更对作者友好的服务模式。
首先来说说Fiberead的翻译团队。Fiberead平台上的译者都是接受邀请来的,目前还没有开放给一般用户注册,这些被邀请的译者首先都有相当的水准,Fiberead会按照具体的翻译工作来为译者支付报酬。再者,译者在注册时会被要求添加自己感兴趣的类别,因而在安排相关翻译项目时,会被按照兴趣优先推荐给相关的译者。借由这种类似于字幕组常用的协作方式,可以保证译者对翻译工作的热情,并获得相应的质量保证。
一般一个翻译团队会由一个编辑以及2~4位译者组成,并且会邀请原作者加入翻译团队。而翻译项目会被按照章节分拆给译者进行翻译,在翻译完成之后,每位译者还会被要求进行全文校对。通过这种方式,避免了由于不同译者文字风格不同造成的全文风格崩坏。再者,团队间会有定期的交流,编辑会根据每个人的长处来确定译者工作的成分以及比重,并且,在翻译进行过程中,翻译团队也可以随时与原文作者交流,以保证最终的翻译质量。
特别值得一提的就是,前面所描述的整个过程会被Fiberead程序化。Fiberead一直在致力于开发自己的翻译后台工具,尝试将翻译的过程量化,并可复制。“这才是我们真正的核心竞争力。”创始人王苑薇告诉我,“我们尝试将整个过程通过互联网化的工具尽量完整地保留下来,并不断优化改进,从而让翻译流程可复制,拓展到其他著作的翻译中。”目前,Fiberead的具体措施是将翻译的所有工作都绑定在Fiberead的翻译后台工具中,比如团队间的交流不使用QQ,或者微信,而是通过Fiberead自有的团队沟通工具来完成。
除此之外,比起传统的出版,Fiberead有着浓郁的互联网血统。作者通过Fiberead翻译作品,首先不需要支付服务费,并且在后续出版之后,Fiberead仅仅收取营收的10%作为分成。再来,更重要的一点,由于Fiberead本身会提供翻译,所以作品在与出版商对接时,可以直接译翻译后的样稿与出版商沟通,从而降低了出版商的风险,使得作品获得出版的机会大大增加。
目前,Fiberead项目刚刚上线,整个平台上已有的书目还不足十本,并且也仅仅提供了英文作品汉化的工作。不过,更多的作品以及更多语种的支持正有条不紊地到来,并且Fiberead已经与豆瓣阅读、浙江触媒等一些出版机构达成了合作协议,方便书目的出版,或是上架电子书销售平台。
Fiberead目前是个6人团队,技术2人,运营2人,还有一个全能实习生。CEO王苑薇曾经在译言团队呆过,因而对于翻译、版权、出版这类相关的工作有丰富的经验,此次创办Fiberead,也是希望能为国内僵化的外语作品翻译引进引入一汪活水。
最后附上Fiberead的官方宣传视频。
[36氪原创文章,作者: cookirss]
AD: Windows Phone开发者交流沙龙 北京站启动 立即报名
1.《fiberead #36氪开放日北京站#分分钟将你的作品翻译成多种语言推向世界,创业公司Fiberead打造自助式电子书发布平台》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《fiberead #36氪开放日北京站#分分钟将你的作品翻译成多种语言推向世界,创业公司Fiberead打造自助式电子书发布平台》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/480639.html