有栋建筑上写的这段话深深地打动了我,以至旅途结束后我好好地上网查了查,发现是源自法国大文豪雨果的名作《悲惨世界》第三部第四卷第四章《缪尚咖啡店的后厅》,法语原文是:下了船,你马上就会看到:艺术装饰建筑和老爷车。写在一栋楼上的这段话深深打动了我,以至于旅行结束后,我在网上查了一下,发现它源于法国大作家雨果的《悲惨世界》第三卷第四章。法文原文是:
生活是一种装饰和实践。
因为他是个小人,有一句很长的唠叨,无论是中文翻译还是日文翻译都很马虎:
生活是无用的装饰品。
生活,生活,服务,站姿,装修,东西。
但据一位精通法语的朋友说,雨果是戏剧方面的专家,这里必须引用舞台术语,所以这个英文翻译相当准确:
生活是一个剧场,里面只有几个可行的入口。
我是一个喜欢在自己房间里旅行的人。如果实际的旅行能给我留下一些线索,让我回到房间后继续游荡,那就太好了。最后用我小时候写的那句套话来说:我在纳皮尔度过了非常难忘的一天!
1.《napier 在新西兰纳皮尔的一天》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《napier 在新西兰纳皮尔的一天》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/704645.html