我们把翻译理论分为三个部分:宏观理论、中观理论和微观理论。宏观理论研究翻译的本质,包括世界观、认识论、价值观和方法论。微观理论研究翻译实践的具体方法和技巧,是由翻译经验推动的操作理论。
中观理论研究宏观理论和微观理论之间的桥梁,即把宏观理论落实到微观理论和翻译实践的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块和翻译框架。策略、方案、计划、模型、模块和框架有不同的取向和不同的表现形式,但也是技术层面,在中观研究上有相似之处。
在这里,我们把翻译策略作为中观理论研究的代表。翻译研究是一个宏观-中观-微观统一的系统研究:宏观核心理论要有中间策略的过渡,微观技能在中间策略的观察下发挥操作作用。翻译策略是翻译研究链条中的一个中间环节。在过去的几十年里,新的翻译研究理论在宏观层面上层出不穷,而在微观层面上,翻译研究浩如烟海,文献浩如烟海。
相比之下,中间视角的翻译策略研究范围更广。“翻译策略”理论于20世纪90年代中期开始出现在中国的翻译研究中,几乎与“异化”理论同时引入(归化理论在中国的翻译理论中早已存在)。在中国传统翻译理论中,与翻译策略相关的翻译方法一直被讨论。
在中国的翻译理论中,翻译方法有两层含义:一是指对翻译过程中具体问题的解决方案(相当于翻译技巧),二是指译者在翻译过程中传达原作内容和形式的一般思路和方式,如直译、意译、兼顾精神和形式,相当于翻译策略。翻译策略和方法是天生的一对。
国外的理论家并没有得到明确的区分。韦努蒂(1995)在他的著作《译者的隐形》中提到了异化/归化,这主要是一种翻译方法,但较少是一种翻译策略。“策略”和“方法”交替出现。
巴斯奈特也有这种情况。在他的《翻译研究》(第三版)一书中,在总结勒菲弗尔的诗歌翻译观时,他开始在一句话中使用方法,并在句末说策略。例如,安德烈·勒菲-维尔在他的著作《英语翻译家对卡图卢斯诗歌的各种翻译方法》中列举了七种不同的翻译策略。这七个“策略”是音位翻译、逐字翻译、韵律翻译、散文翻译、押韵翻译、韵律翻译和解释性翻译。这七种策略在中国传统翻译理论中也有所论述,但从不同的角度来看,它们被称为方法。
深圳市博一星翻译有限公司是一家专业从事深圳翻译和深圳英语翻译服务的深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译和深圳翻译公司的报价。
1.《翻译理论 翻译理论的一些分类介绍》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《翻译理论 翻译理论的一些分类介绍》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/712614.html