□东尚德
《世说新语》有一个“新亭哀哭”的故事,可谓书中“最著名”的一段话。然而长期以来被严重误解。这篇文章的写作和重新解释证明了方嘉。
原文如下:
过河的人,每次来美国日本,都会请新亭,赏花喝酒。周厚忠坐下叹道:“景色不同,但与山川不同!”他们都互相流泪。只有国王的宰相突然变色说:“你们一起为王室效力,收复中国,为什么要当楚国的俘虏?”
北方有钱有势的人过河了。他们熟悉首都洛阳的风景和风俗。到了南方,经常在吉日相见,去建康西南新亭看山看水,铺草席,边吃边聊,坐在河边。周凯坐在众人中间,忽然叹道:“此处有山有水,山川是山川,似不可辨;但是你面前的山河,北方的山和北方的河在哪里!”大家听了之后产生了共鸣。当你看着我,我看着你的时候,我不禁感到难过,眼里噙着泪水。只有王导一个人,沉下脸潇洒地说:“我们这些离开北方的人,要共同努力,帮助皇室,收复失地,回到中国统一的路上。我们怎么能像春秋时期被囚禁在金的那样怀念旧日呢?”这是作者的解读。
这是《世说新语》中读者最熟悉的故事之一。只要是选集就不会错过。
但是这段话有两个难点,一个是“山河”,一个是“楚囚”。解决起来相当困难,解决错误也很容易。
先说“山川”。有学者注意到,周凯在《资同治鉴》卷87中的话是:“山水不同,江河有别!”“山川”这个词叫“江河”,意思不同。元·胡三省在《子·同治笺注》中写道:“燕洛渡之宴多在河畔,新亭临江诸也。”滨江,即黄河边上,朱江,即长江边上,意思是“江河有异”,“河”和“河”,分别指长江和黄河。认为“河流”比“山川”更合适,“山川”笼统,不够准确。
然而,笔者认为《世说新语》问世较早,《子·同治简》问世较晚。以《世说新语》中的“何山”为标准,在目前看不到“何江”二字的前提下,更为合适。
再说“山川”二字有道理。回到周凯演讲的背景:一开始,他说“不寻常的风景”,这显然是南方独特的美丽风景。怎么能说和北方是“不寻常的风景”?周凯并非没有审美差异感。其实这里的“山水”二字明显是指现在的“山”和“水”,强调这里有山有水,山川就是山川。在这方面,似乎没有太大区别。接下来的一句“山河有别”,意思是北方的山河和南方的山河差别很大,不仅在水,在山。还有一层意思,就是回忆北方的山川,我是“主人”;面对南方的山水,我是“客”。所谓“山河之别”的“别”,是指“主客之别”,即发生“同一性”的区别。请注意,“山河有别”是一个全称判断,不可能只看“水”而不看“山”。可以看出,周凯的话有内在的逻辑。然而,《子·同治简》中显然省略了“山”,这是不恰当的。
说“楚囚”。王力可遁,王导熟悉《左传》。他随口说了一句“楚狱”,又写了一句“左传成公九年”。很多学者看到“楚囚”二字,都会想到“吞”、“泣无计”、“苦恼”等等。但如果回到《左传》的具体语境,根本就没有这个意思。所谓“楚囚”,特指楚国的高僧钟毅。虽然被囚禁在晋国,但没有“饮泪”等细节。他与金厚心平气和地交谈,受到金厚的尊重;范文子称赞钟毅“不记旧事,不忘旧事”,并劝金厚送他回楚。因此,他说,“服从公众,更加注重礼貌,争取成功”。钟毅的情况毕竟还是很好的。
王导引用《楚囚》的典故,重点是钟毅作为楚国的“灵儿”,在晋侯面前“扮南音”,审储君为太子时的事,因而得到晋侯作为北方人的同情和礼遇。按照原典的脉络来看,王导眼中的“楚囚”无非是说,作为一个南方人,钟毅念念不忘过去,仅此而已。王导所谓的“楚囚”,是指你们北方人和南方人“楚囚”相比,只是“一对”:南方人钟毅,北方思念南方,北方人朱功,南方思念北方,所以能“相提并论”,这就是“楚囚”的意思。
《左传·九年为官》中的“楚囚”其实并没有处于“伤心地哭”的状态。但也有学者将《世说新语》中的句子解读为“怎么能哭成阶下囚?”,或者“为什么哭得像个楚国的俘虏?”,或者说“像楚国的俘虏一样往哪里吞?”都有“看文本创造意义”的嫌疑,属于“过度解读”,失焦。
请注意,“楚囚”在原代码中是单数,只有一个,而不是几个“楚囚”。如果把《楚囚相对》解读为“哭得像个犯人,束手无策”,完全是出于本意,是“大家相视而泣”理所当然的结果,不符合王导的意思。王导的意思是,你不必像钟毅那样“活在过去”,而应该“活在现在”,放眼未来,以回归祖国统一为己任。
王导是针对周凯所说的话,而不是针对“相视而泣”的表情。言下之意是,现在大家都在南方,要在南方开始事业,一步一步发展,才有可能有一天回到北方。如果你整天摆脱不了你的“北方情结”,就像钟毅摆脱不了他的“南方情结”一样,对你没有好处,也没有帮助,那为什么!
其实当时聚集在新亭的人都是南方来的权贵,在自由地“宴饮”。王导怎么能把他们比作“楚囚”?可以说王导从来没有这个意思。“楚狱”只是钟毅的代名词,而非泛指。如果把“为楚囚”的内涵说清楚,就不会有误解。
王导的演讲很有艺术感。他的话含蓄委婉,学问丰富,有趣。新亭里的人都熟悉《左传》的故事,听了这句话,会感到兴奋而不是介意。
1.《董志翘 《世说新语》最著名的故事却被严重误解》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《董志翘 《世说新语》最著名的故事却被严重误解》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/794206.html