“我明白了”用英语怎么说?
可能大多数人会说“soga”或者“想想你得到了什么~”
4.有道理。
这句话不一定表示解释不通之前的话不合理,而是表示“我明白”“合理”。
玛丽是一个美国女孩,但是她中文说得很好,因为她的父亲是中国人。
玛丽是一个美国女孩,但她中文说得很好,因为她的父亲是中国人。
啊,有道理。
哇,我明白了。
5.哦,这就是原因!
这句话字面意思是“所以这就是原因”。虽然很直白,但这个简单的句子传达了“原来如此”的意思。
你为什么生我的气?
你为什么生我的气?
你完全忘了昨天是我的生日。
你昨天完全忘记了我的生日。
答:所以这就是原因!
我明白了!
6.怪不得!
汉语中的“怪不得”常被翻译成“怪不得”。在很多对话情况下,难怪也能表达“所以”的意思。请看例句:
难怪他因下雨而迟到。
难怪他会因为下雨而迟到。
你看起来很累,发生了什么事?
你看起来很累。发生了什么事?
我正受时差困扰。
我有时差。
答:怪不得!
我明白了!
今天总结一下“某某”的六个英文表达。
我的朋友都学会了吗?
1.《makes “原来如此”的英语竟然不是soga!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《makes “原来如此”的英语竟然不是soga!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1663628.html