“我明白了”用英语怎么说?

可能大多数人会说“soga”或者“想想你得到了什么~”

4.有道理。

这句话不一定表示解释不通之前的话不合理,而是表示“我明白”“合理”。

玛丽是一个美国女孩,但是她中文说得很好,因为她的父亲是中国人。

玛丽是一个美国女孩,但她中文说得很好,因为她的父亲是中国人。

啊,有道理。

哇,我明白了。

5.哦,这就是原因!

这句话字面意思是“所以这就是原因”。虽然很直白,但这个简单的句子传达了“原来如此”的意思。

你为什么生我的气?

你为什么生我的气?

你完全忘了昨天是我的生日。

你昨天完全忘记了我的生日。

答:所以这就是原因!

我明白了!

6.怪不得!

汉语中的“怪不得”常被翻译成“怪不得”。在很多对话情况下,难怪也能表达“所以”的意思。请看例句:

难怪他因下雨而迟到。

难怪他会因为下雨而迟到。

你看起来很累,发生了什么事?

你看起来很累。发生了什么事?

我正受时差困扰。

我有时差。

答:怪不得!

我明白了!

今天总结一下“某某”的六个英文表达。

我的朋友都学会了吗?

1.《makes “原来如此”的英语竟然不是soga!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《makes “原来如此”的英语竟然不是soga!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1663628.html